Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    sois en son esprit

    Quellen

    In meinem Text heißt es: "je te confie notre théâtre, sois en son esprit et fais-le rayonner"

    Kommentar

    Der Person wird die Leitung eines Theaters anvertraut. Ich habe "sois en son esprit" noch nie gehört, heißt das so etwas wie "bewahre seinen Geist/ Spirit" ?


    Merci !

    Verfasserwambulus (662799) 30 Mai 23, 12:33
    Kommentar

    C'est l'impératif du verbe être.

    On lui demande d'être et d'agir dans l'esprit du théâtre.


    Agir dans l'esprit de = conformément à sa tradition, à son image, à son style, à sa clientèle d'habitués etc


    sei seinem Geist entsprechen = bewahre seinen Geist

    #1Verfasser Retro-Loc (1365203) 30 Mai 23, 13:19
    Kommentar

    En français, on dirait normalement: sois dans son esprit.


    Retro-Loc +1

    #2Verfasser Remy49 (805900) 31 Mai 23, 00:41
    Quellen
    Je comprends autrement :

    Sois-en / son esprit - : deviens son esprit, anime le.
    Kommentar
    ..
    #3Verfasser patapon (677402) 31 Mai 23, 10:41
    Kommentar

    Variante : ... handle in seinem Geist(e) ...

    #4Verfasser no me bré (700807) 31 Mai 23, 10:42
    Kommentar

    Le style un peu religieux, comme un prière à Dyonisos et à Thalie, est un peu exagéré, un peu grandiloquent.

    #5Verfasser Retro-Loc (1365203) 31 Mai 23, 11:42
    Kommentar

    @ 3 Ah oui, c'est plus plausible, mais alors c'est du mauvais français:

    il faudrait dire "sois-en l'esprit" (ou "sois son esprit").

    Mais bon, le mandat n'est pas de corriger l'original mais de traduire le mauvais français en bon allemand!

    #6Verfasser Remy49 (805900) 01 Jun. 23, 01:06
    Kommentar

    mit Bezug auf #2 und #3 - evtl. auch "sei sein guter Geist..." ?


    #7Verfasser ama-ryllis (1081929) 01 Jun. 23, 19:17
    Kommentar

    "sei sein guter Geist" je ne dirais pas cela à quelqu'un qui va devoir travailler concrètement et quotidiennement. Il ne devra pas seulement être "l'esprit qui plane sur les choses" comme un président de conseil de surveillance récemment décédé mais le bon ouvrier animé du bon état-d'esprit pour faire les meilleurs choix.

    #8Verfasser Retro-Loc (1365203) 05 Jun. 23, 10:14
    Kommentar

    zu #8 in Verbindung mit #3 -


    immer noch auf der Suche nach der Übersetzung, käme ich jetzt auf: mach es zu Deinem Theater.


    Ist die Formulierung: sois-en son esprit eigentlich geläufig, kommt sie oft vor und wird sofort eindeutig verstanden?

    #9Verfasser ama-ryllis (1081929)  05 Jun. 23, 14:16
    Kommentar

    Non (#5).

    Dès qu'on utilise le verbe être à l'impératif, on "monte une marche" dans l'escalier linguistique. Plus rare, plus poli, plus distant, plus révérentieux, plus pédant aussi.


    pédant - LEO: Übersetzung im Französisch ⇔ Deutsch Wörterbuch

    #10Verfasser Retro-Loc (1365203)  05 Jun. 23, 15:02
    Kommentar

    eine Frage zu #10 -


    ist non die Antwort auf #9 (und die Zahl ein Druckfehler) oder eine Bemerkung zu #5 ?

    #11Verfasser ama-ryllis (1081929) 05 Jun. 23, 18:09
    Kommentar

    Non (#5).

    en réponse à

    Ist die Formulierung: sois-en son esprit eigentlich geläufig, kommt sie oft vor und wird sofort eindeutig verstanden?

    #12Verfasser Retro-Loc (1365203) 06 Jun. 23, 07:57
    Kommentar

    ok

    #13Verfasser ama-ryllis (1081929) 06 Jun. 23, 14:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt