Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Objet

    sois en son esprit

    Source

    In meinem Text heißt es: "je te confie notre théâtre, sois en son esprit et fais-le rayonner"

    Commentaire

    Der Person wird die Leitung eines Theaters anvertraut. Ich habe "sois en son esprit" noch nie gehört, heißt das so etwas wie "bewahre seinen Geist/ Spirit" ?


    Merci !

    Auteurwambulus (662799) 30 Mai 23, 12:33
    Commentaire

    C'est l'impératif du verbe être.

    On lui demande d'être et d'agir dans l'esprit du théâtre.


    Agir dans l'esprit de = conformément à sa tradition, à son image, à son style, à sa clientèle d'habitués etc


    sei seinem Geist entsprechen = bewahre seinen Geist

    #1Auteur Retro-Loc (1365203) 30 Mai 23, 13:19
    Commentaire

    En français, on dirait normalement: sois dans son esprit.


    Retro-Loc +1

    #2Auteur Remy49 (805900) 31 Mai 23, 00:41
    Source
    Je comprends autrement :

    Sois-en / son esprit - : deviens son esprit, anime le.
    Commentaire
    ..
    #3Auteur patapon (677402) 31 Mai 23, 10:41
    Commentaire

    Variante : ... handle in seinem Geist(e) ...

    #4Auteur no me bré (700807) 31 Mai 23, 10:42
    Commentaire

    Le style un peu religieux, comme un prière à Dyonisos et à Thalie, est un peu exagéré, un peu grandiloquent.

    #5Auteur Retro-Loc (1365203) 31 Mai 23, 11:42
    Commentaire

    @ 3 Ah oui, c'est plus plausible, mais alors c'est du mauvais français:

    il faudrait dire "sois-en l'esprit" (ou "sois son esprit").

    Mais bon, le mandat n'est pas de corriger l'original mais de traduire le mauvais français en bon allemand!

    #6Auteur Remy49 (805900) 01 Juin 23, 01:06
    Commentaire

    mit Bezug auf #2 und #3 - evtl. auch "sei sein guter Geist..." ?


    #7Auteur ama-ryllis (1081929) 01 Juin 23, 19:17
    Commentaire

    "sei sein guter Geist" je ne dirais pas cela à quelqu'un qui va devoir travailler concrètement et quotidiennement. Il ne devra pas seulement être "l'esprit qui plane sur les choses" comme un président de conseil de surveillance récemment décédé mais le bon ouvrier animé du bon état-d'esprit pour faire les meilleurs choix.

    #8Auteur Retro-Loc (1365203) 05 Juin 23, 10:14
    Commentaire

    zu #8 in Verbindung mit #3 -


    immer noch auf der Suche nach der Übersetzung, käme ich jetzt auf: mach es zu Deinem Theater.


    Ist die Formulierung: sois-en son esprit eigentlich geläufig, kommt sie oft vor und wird sofort eindeutig verstanden?

    #9Auteur ama-ryllis (1081929)  05 Juin 23, 14:16
    Commentaire

    Non (#5).

    Dès qu'on utilise le verbe être à l'impératif, on "monte une marche" dans l'escalier linguistique. Plus rare, plus poli, plus distant, plus révérentieux, plus pédant aussi.


    pédant - LEO: Übersetzung im Französisch ⇔ Deutsch Wörterbuch

    #10Auteur Retro-Loc (1365203)  05 Juin 23, 15:02
    Commentaire

    eine Frage zu #10 -


    ist non die Antwort auf #9 (und die Zahl ein Druckfehler) oder eine Bemerkung zu #5 ?

    #11Auteur ama-ryllis (1081929) 05 Juin 23, 18:09
    Commentaire

    Non (#5).

    en réponse à

    Ist die Formulierung: sois-en son esprit eigentlich geläufig, kommt sie oft vor und wird sofort eindeutig verstanden?

    #12Auteur Retro-Loc (1365203) 06 Juin 23, 07:57
    Commentaire

    ok

    #13Auteur ama-ryllis (1081929) 06 Juin 23, 14:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­