Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    anbinden

    Sources

    Er liegt im Krankenhaus, in der Psychiatrie

    Vorerkrankungen:

    Asthma (keine DM, angebunden in Frankfurt)

    Befund: schizophrene Episode mit Größenwahn


    Comment

    There isn't enough context here to know what "anbinden" means. Can it mean "hospitalise(d)" in certain contexts?

    Author anothertranslator (1326057) 30 May 23, 15:24
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    to tether  | tethered, tethered |anbinden  | band an, angebunden |
    to tie so. down jmdn. anbinden  | band an, angebunden |
    to tie so./sth. ⇔  up jmdn./etw. anbinden  | band an, angebunden |
    to stake sth.  | staked, staked |etw.acc. anbinden  | band an, angebunden |
    to adsorb sth.  | adsorbed, adsorbed | [CHEM.]etw.acc. (an etw.dat.) anbinden  | band an, angebunden |
    to tie sth. to sth. etw.acc. an etw.acc. anbinden  | band an, angebunden |
    multi-point gating [TECH.]mehrfaches Anbinden
    Comment

    There isn't enough context to know what DM means 🙂


    Soll das ein Disease-Management-Programm sein? Für Asthma gibt es wohl dafür eine Anlaufstelle in Frankfurt.


    Und: steht im Originaltext tatsächlich eine DM?

    #1Author wienergriessler (925617)  30 May 23, 15:31
    Comment

    Diabetes mellitus (DM) stellt eine weltweit rasch zunehmende chronische Erkrankung dar.

    https://aihta.at/page/screening-auf-diabetes-...


    Seems a common abbbreviation. (Keine -- Erkrankung?)

    #2Author CM2DD (236324)  30 May 23, 16:26
    Comment

    I've come across "anbinden" in my own translations in the meaning of someone being physically restrained.

    I wonder if the context next to asthma and potentially diabetes is referring to the risk associated with someone with those conditions being restrained - and restraints having been applied without physical issues previously, in Frankfurt.

    #3Author CM2DD (236324) 30 May 23, 16:42
    Comment

    Diabetes mellitus würde man allerdings nicht mit "eine" assoziieren.

    Korrekt : "Kein Diabetes mellitus".

    "Anbinden" kann z.B. auch gebraucht werden im Sinne von "Kontakt haben mit" .

    Wir müssen wohl auf Aufklärung warten,

    #4Author wienergriessler (925617)  30 May 23, 17:02
    Comment

    Na ja, Arzt riefen sind nicht bekannt für literarische Qualität, daher wundert mich "keine Diabetes (-Erkrankung, -Diagnose oder Tippfehler?)" nicht. Marianne BE weß es sicherlich genau, wenn sie auf diese Anfrage stößt.


    Und "angebunden" dürfte sich tatsächlich auf die behandelnde Praxis oder Klinik beziehen.

    #5Author Raudona (255425) 30 May 23, 22:31
    Comment

    anothertranslator hat uns leider nicht verraten, aus welchem Text diese Passage stammt. "Er liegt im Krankenhaus, in der Psychiatrie" klingt nicht unbedingt nach fachsprachlichem Arztbrief.

    #6AuthorRominara (1294573)  31 May 23, 11:45
    Sources

    Die Unterbringung d. Betroffenen in einer geschlossenen Abteilung eines psychiatrischen

    Krankenhauses

    ...

    D. Betroffene benötigt

    ...

    Freiheitsentziehung durch mechanische Beschränkungen durch

    ...

    Anbinden am Bett

    Fixierung der Extremitäten

    Anbinden am Stuhl

    um die Untersuchung und Behandlung sicherzustellen.

    https://fs.egov.sachsen.de/formserv/findform?...

    Comment

    I should add that the "anbinden" I have come across was specifically about psychiatric patients, as in the above example. A bit grim, but worth considering.

    #7Author CM2DD (236324) 31 May 23, 12:20
    Comment

    Das "DM" steht in direktem Kontext zum Asthma. Evtl. einfach "Keine Dauermedikation"? (Meines Wissens bekommen manche Asthmatiker täglich Medikamente, z. B. Inhalationen oder Sprays. Ob so eine Dauermedikation nötig ist, oder auch nicht, kann eine erwähnenswerte Tatsache für einen Befund sein.)


    Disclaimer: Platt geraten, auf Marianne warten!


    Zur "Anbindung" mit #4 und #5. Eine Fesselung wegen Asthma wäre wohl absurd. Wahrscheinlich gibt es in F. eine Klinik mit einem regional gut bekannten Schwerpunkt in Asthma-Behandlung.

    #8Author Harald (dede) [de] (370386)  31 May 23, 12:29
    Comment

    Eine Fesselung wegen Asthma wäre wohl absurd.


    Das Anbinden, wenn es darum geht, stünde vermutlich in Verbindung mit der Schizophrenie.

    #9Author Gibson (418762)  31 May 23, 12:42
    Comment

    Dauermedikation is a good one.

    And yes, as I said in #3, if it's restraints I'd understand it to be saying that the person can be restrained for their schizophrene Episode mit Größenwahn despite their asthma, or at least has previously been restrained without incident, in Frankfurt.

    #10Author CM2DD (236324) 31 May 23, 12:51
    Comment

    Ja. Aber dann würde ich als Begriff "Fixierung" erwarten. Zumal die "Anbindung" ja im Klammerzusatz zum Asthma platziert ist.

    #11Author Harald (dede) [de] (370386) 31 May 23, 12:52
    Comment

    Is the east a bit behind/old-fashioned in using "anbinden" rather than "fixieren", or is there a difference in meaning?

    #12Author CM2DD (236324) 31 May 23, 12:57
    Comment

    Es ist eine Frage von Kontext und Jargon. Hunde werden draußen vor dem Fleischerladen angebunden. Gefangene (Polizei) werden gefesselt. Patienten werden fixiert.

    #13Author Harald (dede) [de] (370386) 31 May 23, 13:08
    Comment

    "anbinden in Frankfurt" wäre IMHO völlig unidiomatisches Deutsch, wenn es um "physical restraint" ginge.

    #14Author wienergriessler (925617) 31 May 23, 14:21
    Comment

    #13 I can't say I'm convinced that that is true of all of Germany, considering the official Saxon form using the term that I quoted and linked to above.


    #14 It says "angebunden in Frankfurt", but I guess that's what you are referring to? My idea was just a suggestion, and if it means "hospitalised" then that would make sense. I guess I just don't get how "angebunden" means that.

    #15Author CM2DD (236324)  31 May 23, 14:29
    Comment

    Könnte es mit Kurzzeitpflege zu tun haben? Ich habe mehrere Suchergebnisse mit "angebundener Kurzzeitpflege" gefunden:

    https://www.google.com/search?client=firefox-...

    #16Author penguin (236245) 31 May 23, 14:33
    Comment

    Ah, are you reading it as "angebunden, in Frankfurt" just without a comma? Maybe that's what was mystifying me. But I still don't get what is meant to be angebunden, if it means "associated" or something similar.

    #17Author CM2DD (236324) 31 May 23, 14:42
    Sources

    Formen der Kurzzeitpflege

    a) Solitäre Kurzzeitpflege in organisatorisch abgegrenzten Räumlichkeiten

    Dabei handelt es sich um eine wirtschaftlich selbstständige Einrichtung mit eigenem

    Versorgungsvertrag, in der ausschließlich Kurzzeitpflege erbracht wird.

    b) Angebundene Kurzzeitpflege an eine vollstationäre Einrichtung

    Dies sind organisatorisch abgegrenzte, festgelegte Kurzzeitpflegeplätze in einer voll-

    stationären Pflegeeinrichtung, die in der Regel ohne eigenen Versorgungsvertrag

    c) oder im Rahmen eines Gesamtversorgungsvertrages betrieben werden.

    die Kombination von fixen und flexiblen Kurzzeitpflegeplätzen in einer vollstationären

    Einrichtung.

    https://www.diakonie-hessen.de/fileadmin/user...

    Comment

    I found the above explanation, although I'm not sure how to translate it.

    #18Author penguin (236245) 31 May 23, 14:47
    Comment

    #17, Bitte glaube den Muttersprachlern doch. Und schau Dir den Bedeutungsumfang von Siehe Wörterbuch: Anbindung an. Keine einzige Fessel. Hier geht es um (funktionale) "Verbindungen"(connection/link/bond) aller Art.


    Und z. B. hier um ein Pflegeheim, das (wegen räumlicher Nachbarschaft) gut an eine Klinik angebunden ist.

    #19Author Harald (dede) [de] (370386)  31 May 23, 15:12
    Comment

    #18 So, roughly, attached to a residential care home? So what would this be short for:


    Asthma (keine DM, angebunden in Frankfurt)


    Asthma (not on long-term medication, short-stay facility attached to a residential unit in Frankfurt)?

    Meaning that the asthma was diagnosed in Frankfurt, or what's the logic?


    #19 Sorry, but when I have seen the term "angebunden" used to mean "restrained" with my own eyes, and provided a reliable example of it, why should I not question even a NGS?

    #20Author CM2DD (236324)  31 May 23, 15:18
    Sources

    Dank samedi können Patienten Ihre Termine im Hausarztzentrum online ... wobei die Patienten an ein System angebunden sind statt an den einzelnen Arzt. Dafür ...

    https://www.samedi.com/customer-stories/hausa...

     

    Von insgesamt 7315 Patienten, die am EMAH-Zentrum angebunden sind, erfüllten 376 (weiblich n=191 (50,8%), mittleres Alter 64,8 ± 5,9 Jahre) die Einschlusskriterien.

    https://dgk.org/pressemitteilungen/2013-jahre...

     

    28.12.2022 — Um allen Patienten, also auch denjenigen, die nicht bereits an ein Krebsspitzenzentrum angebunden sind, deutschlandweit den gleichen ...

    https://www.ukw.de/aktuelle-meldungen/detail/...

     

    Die wenigsten Klient*innen sind an eine Hausarztpraxis angebunden. Darüber hinaus stellt das stark spezialisierte fachärztliche Behandlungssystem mit langen Wartezeiten in der Regel eine hohe Hürde dar, so dass viele Klient*innen trotz anhaltender Beschwerden keine ärztliche Behandlung in Anspruch nehmen.

    https://www.condrobs.de/wp-content/uploads/20...

    Comment

    Noch einige Beispiele für “angebunden” in Richtung ##4, 16, 18

    #21AuthorBion (1092007) 31 May 23, 15:28
    Comment

    #21 So it's the patient who's angebunden to a facility of some kind in Frankfurt?

    This is such hard work 😂

    #22Author CM2DD (236324) 31 May 23, 15:33
    Comment

    Ja; so verstehen das vermutlich die Mutterprachler (attached to a facility statt tied at a facility 🙂 )

    #23Author wienergriessler (925617)  31 May 23, 15:36
    Comment

    #23 I did ask what it is that was meant to be angebunden. A simple answer would have been enough, rather than the unhelpful comments about being a native speaker and denying that the word "anbinden" ever means "restrain" even after I provided examples showing that it does. I never claimed that you were wrong: I simply asked what the logic of the sentence was. I still can't see how you jump from "angebunden in Frankfurt" to "attached to a facility in Frankfurt", though - the patient clearly is not attached to anything, after all.

    #24Author CM2DD (236324)  31 May 23, 15:42
    Comment

    Re. # 22, I found similar uses

    Bereits angebundene Patient*innen sind wahrscheinlich frühzeitig behandelt worden...

    Termine im SPZ des St. Elisabethenkrankenhauses nur für dort angebundene Patient:innen

    I.e. people who are already patients of the clinic/practise in question(on file as patients at).

    I suspect that here it is similar. Asthma (no DM, on file as patient at clinic in Frankfurt).

    #25AuthorAE procrastinator (1268904)  31 May 23, 15:43
    Comment

    So, to spell it out, if anyone has the patience, sorry ...


    Asthma (keine DM, angebunden in Frankfurt)


    means, if written out in full:


    Asthma (not on long-term medication, patient at a short-stay facility attached to a residential unit in Frankfurt)


    Is that right?


    edit: didn't see #25 but that would make more sense, thanks!

    #26Author CM2DD (236324)  31 May 23, 15:45
    Sources

    24.01.2022 — As of Jan. 21, 2022, 2,150 patients have been registered at the clinic. People who do not have a primary care provider and who live in ...

    https://flowerstonesociety.org/2022/01/24/bc-...


    Physicians in the NICU or at the Neonatal Follow Up Clinic only attend to admitted patients and those registered at the clinic. They do not run private ...

    https://followup.sunnybrook.ca/about/what-to-...


    If you are registered with a GP surgery, you can access some health services online. You may be able to: contact your GP, nurse or other healthcare ...

    https://www.nhs.uk/nhs-services/gps/online-he...

    Comment

    "attached to" isn’t right there, but I don't know offhand what the correct ways of translating this “angebunden” are.


    Possibly: "registered in Frankfurt" ?

    #27AuthorBion (1092007)  31 May 23, 15:48
    Sources

    Herr X ist bis April 2016 wegen seiner Messi-Problematik an eine Beratungsstelle angebunden.

    Herr X ist bis Januar 2016 an die Suchtberatungsstelle/an ein für ihn passendes Gruppenangebot angebunden.

    Frau X ist weiterhin an die Suchtambulanz der Asklepios Klinik Altona angebunden und nimmt die vorgegebenen Termine wahr.

    Herr X ist psychiatrisch angebunden und hat dort seinen möglicherweise bestehenden Bedarf bzgl. einer Medikation bis Februar 2016 geklärt.

    Frau X ist bis Februar 2016 bei einer Hausarztpraxis (einem Medizinischen Versorgungszentrum) angebunden.

    https://www.hamburg.de/contentblob/6851140/cb...

    Comment

    I see two uses online:

    a. "Jemanden an einen Psychiater anbinden"

    b. "bei einem Psychiater angebunden sein"


    a. couldn't mean "refer someone to a psychiatrist", could it?

    b. sounds more like "registered", except for the patients above, who are angebunden for a limited period.

    #28Author CM2DD (236324) 31 May 23, 16:40
    Comment

    Für mich bedeutet "angebunden" das, was Raudona in #5 schrieb: Der Patient erhält eine Beratung/Betreuung/Behandlung durch eine Stelle (Arzt, Krankenhaus) in Frankfurt. Ohne dass man weiß, was genau dort gemacht wird bzw. wer behandelt.


    Auch die Beispiele in #28 sprechen m.E. dafür.

    #29Author Nirak (264416) 31 May 23, 21:21
    Comment

    Auf jeden Fall sollte der OP von vornherein mehr in die Betreffzeile schreiben, gerade bei so einem Wort, das alles mögliche im Deutschen heißen kann. Ich sag es immer wieder - so eine Betreffzeile darf schon etwas Kontext verraten.

    Da ist Platz genug.

    Und ein [Med.]-tag sollte auch mit dazu. Dann kann Marianne oder Miss Take und andere Kundige in Medizin etc. schneller "alerted" werden.

    #30Author Seltene Erde (1378604) 31 May 23, 22:48
    Comment

    I think it’s already been thrashed out pretty well above – in his past medical history, the patient has asthma. The (keine DM, angebunden in Frankfurt) belongs to the asthma. DM for diabetes wouldn’t be mentioned under asthma and, as has been pointed out, doesn’t fit grammatically. Amongst all the possible meanings of DM, Dauermedikation makes sense for the long-term treatment of asthma. Restraint for asthma is highly unlikely, so the whole discussion on restraint is a bit of a red herring, partly due to this patient having had schizophrenic episodes in the past and currently being in a psychiatric unit.


    In brief, I would take it to mean that the patient has received treatment of some sort for his asthma in Frankfurt – not clear whether at a general practice, clinic or in hospital – and is not on any maintenance therapy.


    @Seltene Erde – thank you for the comment about the [med.] flag. I might have been here sooner ;-)

    #31Author Marianne (BE) (237471) 01 Jun 23, 09:55
    Comment

    Restraint for asthma is highly unlikely, so the whole discussion on restraint is a bit of a red herring

    Again, I did not say at any point that he was being restrained for asthma!! That would be bizarre. I hesitantly suggested in #3 that they might have mentioned him being restrained immediately after mentioning asthma because, as I explained in #3, it could be dangerous for someone with asthma to be restrained.

    When someone said that was not the meaning, I accepted that immediately, and merely asked how the German term "anbinden" meaning "restrain" was used, which was also misunderstood. Any further "whole discussion" was me pointing out that my comments were being misunderstood.

    #32Author CM2DD (236324) 01 Jun 23, 10:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt