Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Objet

    il est la délicatesse même

    Source

    über eine Person

    Commentaire

    Kann man das im Deutschen genauso sagen? "Er ist das Taktgefühl selbst"? Oder muss man sagen "das Taktgefühl in Person"? Bin mir gerade nicht sicher... falls jemand ein eindeutigeres Sprachgefühl hat, merci :)

    Auteurwambulus (662799) 30 Mai 23, 16:45
    Commentaire
    Vorschlag : verkörpert, personifiziert
    #1Auteur Regenpfeifer (1228344) 30 Mai 23, 17:08
    Commentaire

    1# +1

    Er verkörpert das Feingefühl par excellence.

    #2Auteur ymarc (264504)  30 Mai 23, 18:48
    Commentaire

    "das Taktgefühl in Person" ist mE. eine gute Option ... wenn's in den Sprachstil des Textes passt ...

    #3Auteur no me bré (700807) 30 Mai 23, 19:26
    Commentaire

    stimme Nomebré zu: "... in Person" ist gut.

    #4Auteur agi-ari (895343)  31 Mai 23, 10:41
    Commentaire

    ich auch

    #5Auteur hannabi (554425) 31 Mai 23, 14:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­