Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Das kenne ich als Germish oder Denglish.
#1 +1, nur würde ich das zweite "Denglisch" schreiben. Vermutlich Geschmackssache.
Im Gespräch mit englischen Muttersprachlern wird beides ohne Erklärung normalerweise nicht verstanden. Übrigens nennen die Dänen ihre Variante davon "Danglish", was das Verstehen bzw. Unterscheiden im Englischen noch lästiger macht.
Ja zu #2 ... :-)
Stimmt, "Denglisch" sollte es sein. Danke für's Sehen!
Mir ist nicht klar, was der OP sucht. Erst heißt es "some German", also gerade nicht Denglisch (was ja Deutsch mit englischen Einsprengseln ist), aber im zweiten Satz geht es dann doch um "German... mixed up with English".