Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    puttim 'natussicà (Dial.)

    Fonti

    Das Paar ist auf einer Kreuzfahrt. Sie ist deprimiert und schlecht gelaunt, weil sie einen Ring verloren hat, der ihr etwas bedeutete. Beim Essen sagt er halb gereizt, halb aufmunternd:: "Komm, wir haben monatelang von diesem Urlaub geträumt, drauf gespart, Opfer gebracht - mo'n ci puttim 'natussicà acussi."


    Weiß jemand, was das heißt? " Wir können ihn doch nicht so wegwerfen/ kaputt machen"?

    Dank für eure Hilfe.



    Autoremk70 (726645) 31 Mai 23, 19:33
    Commento

    Das ist neapolitanischer Dialekt oder aus einer sonstigen südlichen Region:


    mo' - adesso

    'n - non

    ci puttim - ci possiamo

    'ntussicà - intossicare

    acussì - così


    Also in ewa: Wir dürfen uns nun die Stimmung nicht derart vergiften lassen.

    #1Autore sirio60 (671293)  31 Mai 23, 20:03
    Commento

    Im Deutschen käme da evtl. umgangssprachlich auch "nicht (die Stimmung / den Urlaub) vermiesen lassen" in Frage ... oder "(uns) nicht runterziehen lassen" ...

    #2Autore no me bré (700807)  31 Mai 23, 21:50
    Commento

    Prima, herzlichen Dank

    #3Autoremk70 (726645) 01 Jun 23, 12:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt