Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
In many ways as a Coast Guard aviator you’re in your spurs up here. This is where you really put the polish on.
Ich glaube, er will sagen wie schwierig der Job als Küstenwachenpilot ist. Aber ich bin nicht sicher.
Vielleicht eine Reitmetapher - irgendwas mit "aus dem Sattel gehen und die Sporen einsetzen"?
Es gibt im Deutschen "sich seine Sporen verdienen". Das scheint mir aber besser zum zweiten Satz zu passen.
Für den ersten Satz kommt dieses unsägliche "herausgefordert" in Frage. Aber ich hasse diese Wendung.
Es sollte wohl eher in die Richtung "da oben ist man auf sich allein gestellt" oder "da oben zeigt sich wirklich, wer/was du bist" gehen.
Alle meine Vorschläge sind ziemlich frei und weit weg vom Original. Mal sehen, was sonst noch kommt. :-)
LEO-Wörterbuch führt die Wendung tatsächlich nicht.
Mein Oxford English Reference Dictionary, mit seinen > 1.500 Seiten, ebenfalls nicht.
Vielleicht passt die 2. Bedeutung von "spur" (noun): stimulus; incentive
.... daher wohl auch "spur-of-the-moment" = Siehe Wörterbuch: spur of the moment
Dieser "Er" will evtl. sagen, dass man als Küstenwache-Pilot sehr spontan und schnell agieren muss.
-----
Sorry, wenn ich danebenliegen sollte. Wir raten hier alle so herum, bisher, als non-native speakers.
I can't do much more than guess either. Is it written, or could it be a misheard "you win your spurs"?
Danke Euch für die HIlfe. Wahrscheinlich ist das tatsächlich "win your spurs". Es kann gut sein, dass sich da jemand verhört hat. Also danke Euch sehr!