Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Hoch willkommen

    Quellen

    In meiner Gegend gibt es eine Seilbahn, die mit „Bring mich hoch“ wirbt und noch in einige andere Schilder das „hoch“ als Wortspiel eingebaut hat.


    Auf dem Parkplatz der Talstation steht ein Schild mit „Hoch willkommen“ und darunter die Übersetzungen „Welcome“ und „Bienvenu“.

    Heute ist mir aufgefallen, dass das Wortspiel auf Englisch mit „Highly welcome“ ebenfalls möglich wäre.

    Kommentar

    Wie sieht es da mit Französisch aus, könnte man da auch irgendeine Übersetzung von „hoch“ oder „Höhe“ mit dem Willkommen verbinden?

    Verfasser Dodolina (379349) 03 Jun. 23, 18:01
    Kommentar

    Bienvenue en haut ! (wörtlich)


    #1Verfasser ymarc (264504) 03 Jun. 23, 18:37
    Kommentar

    ginge vermutlich schon; schau mal bei Siehe Wörterbuch: hautement

    #2Verfasser agi-ari (895343)  03 Jun. 23, 18:38
    Quellen
    Kommentar

    eher = Bienvenue là-haut !


    #3Verfasser ymarc (264504)  03 Jun. 23, 18:40
    Kommentar

    Vielen Dank.


    Eigentlich schade, dass sie das auf dem Schild dann nicht in allen drei Sprachen so gemacht haben, sondern nur auf Deutsch

    #4Verfasser Dodolina (379349) 03 Jun. 23, 18:49
    Kommentar

    Man kann dies immer noch verbessern!

    D

    E

    F Bienvenue là-haut !


    #5Verfasser ymarc (264504) 03 Jun. 23, 19:20
    Kommentar

    au plus haut point - wörtlich: auf dem höchsten Punkt (örtlich), übertragen: in höchstem Maße


    Also vielleicht: Votre présence nous réjouit au plus haut point


    Ob das Muttersprachlerohr das tatsächlich als ein lustiges Wortspiel einstuft, vermag ich aber nicht zu sagen ;-)

    #6Verfasser Frolf (DE) (1270837) 04 Jun. 23, 12:59
    Kommentar

    Le jeu de mot avec "hoch" kann man im Französischen nicht wiedergeben.


    Sehr Willkommen, da oben!


    #7Verfasser ymarc (264504)  04 Jun. 23, 13:56
    Kommentar

    Haut les cœurs!

    ?

    #8Verfasser Remy49 (805900) 05 Jun. 23, 00:05
    Kommentar

    Oder (inspiriert von #2): Votre présence est hautement appreciée


    Für "hautement bienvenu.e.s" gibt es auch einige Fundstellen. Und auch wenn sich das ein wenig krumm anhören sollte, dann wäre das vor dem Hintergrund, dass es sich um ein offensichtliches Wortspiel handelt, ja durchaus legitim.

    #9Verfasser Frolf (DE) (1270837)  05 Jun. 23, 06:44
    Kommentar

    Hmmm ... auch für "bienvenu/e/s en hauteur" finden sich Anwendungsbeispiele ... allerdings eher auf nicht muttersprachlichen, internationalen Seiten ...

    #10Verfasser no me bré (700807) 05 Jun. 23, 08:28
    Kommentar

    Der Witz eines Wortspiels (und das wird doch im OP gesucht?) kann (wie in dem konkreten Fall) in der Doppeldeutigkeit eines Begriffs liegen. Bei „sie sind hochwillkommen“ spielt das „hoch“ auf die Höhe an und gleichzeitig verstärkt es das „willkommen“ im Sinne von „sehr willkommen“. Bienvenue en haut / là-haut / en hauteur reiht einfach nur die beiden Teile aneinander und birgt keinerlei Doppeldeutigkeit. Und ich bin mir sicher, dass die französische Sprache noch viele weitere Möglichkeiten bereithält, die Idee von Höhe und einem Willkommensgruß sprachlich miteinander zu kombinieren.

    #11Verfasser Frolf (DE) (1270837) 05 Jun. 23, 14:13
    Kommentar

    "hautement bienvenu.s" je ne vois que ça.


    #12Verfasser patapon (677402) 05 Jun. 23, 14:28
    Kommentar

    #12 oui !


    #8: attention à ne pas confondre avec haut-le-cœur !! Surtout pour une attraction d'altitude.

    haut-le-cœur - LEO: Übersetzung im Französisch ⇔ Deutsch Wörterbuch


    Ce ne serait pas une réclame mais un repoussoir.

    #13Verfasser Retro-Loc (1365203)  05 Jun. 23, 14:57
    Kommentar

    Mir fallen da noch mehrere Dinge ein:


    Hautement ravis de vous accueillir!

    Votre visite est hautement appréciée!

    Hautreux que vous soyez là!

    On se réjouit au plus haut point de votre visite!


    Alles nicht denkbar? Oder nicht idiomatisch?


    #14Verfasser Frolf (DE) (1270837) 05 Jun. 23, 16:47
    Kommentar

    s'adresse-t-ils à "vos altesses" ? 🙂🙂

    #15Verfasser Retro-Loc (1365203) 06 Jun. 23, 07:54
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt