Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.
Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?
Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !
In meiner Gegend gibt es eine Seilbahn, die mit „Bring mich hoch“ wirbt und noch in einige andere Schilder das „hoch“ als Wortspiel eingebaut hat.
Auf dem Parkplatz der Talstation steht ein Schild mit „Hoch willkommen“ und darunter die Übersetzungen „Welcome“ und „Bienvenu“.
Heute ist mir aufgefallen, dass das Wortspiel auf Englisch mit „Highly welcome“ ebenfalls möglich wäre.
Wie sieht es da mit Französisch aus, könnte man da auch irgendeine Übersetzung von „hoch“ oder „Höhe“ mit dem Willkommen verbinden?
Bienvenue en haut ! (wörtlich)
ginge vermutlich schon; schau mal bei Siehe Wörterbuch: hautement
https://de.wikiloc.com/routen-wandern/balade-...
eher = Bienvenue là-haut !
Vielen Dank.
Eigentlich schade, dass sie das auf dem Schild dann nicht in allen drei Sprachen so gemacht haben, sondern nur auf Deutsch
Man kann dies immer noch verbessern!
D
E
F Bienvenue là-haut !
au plus haut point - wörtlich: auf dem höchsten Punkt (örtlich), übertragen: in höchstem Maße
Also vielleicht: Votre présence nous réjouit au plus haut point
Ob das Muttersprachlerohr das tatsächlich als ein lustiges Wortspiel einstuft, vermag ich aber nicht zu sagen ;-)
Le jeu de mot avec "hoch" kann man im Französischen nicht wiedergeben.
Sehr Willkommen, da oben!
Haut les cœurs!
?
Oder (inspiriert von #2): Votre présence est hautement appreciée
Für "hautement bienvenu.e.s" gibt es auch einige Fundstellen. Und auch wenn sich das ein wenig krumm anhören sollte, dann wäre das vor dem Hintergrund, dass es sich um ein offensichtliches Wortspiel handelt, ja durchaus legitim.
Hmmm ... auch für "bienvenu/e/s en hauteur" finden sich Anwendungsbeispiele ... allerdings eher auf nicht muttersprachlichen, internationalen Seiten ...
Der Witz eines Wortspiels (und das wird doch im OP gesucht?) kann (wie in dem konkreten Fall) in der Doppeldeutigkeit eines Begriffs liegen. Bei „sie sind hochwillkommen“ spielt das „hoch“ auf die Höhe an und gleichzeitig verstärkt es das „willkommen“ im Sinne von „sehr willkommen“. Bienvenue en haut / là-haut / en hauteur reiht einfach nur die beiden Teile aneinander und birgt keinerlei Doppeldeutigkeit. Und ich bin mir sicher, dass die französische Sprache noch viele weitere Möglichkeiten bereithält, die Idee von Höhe und einem Willkommensgruß sprachlich miteinander zu kombinieren.
"hautement bienvenu.s" je ne vois que ça.
#12 oui !
#8: attention à ne pas confondre avec haut-le-cœur !! Surtout pour une attraction d'altitude.
haut-le-cœur - LEO: Übersetzung im Französisch ⇔ Deutsch Wörterbuch
Ce ne serait pas une réclame mais un repoussoir.
Mir fallen da noch mehrere Dinge ein:
Hautement ravis de vous accueillir!
Votre visite est hautement appréciée!
Hautreux que vous soyez là!
On se réjouit au plus haut point de votre visite!
Alles nicht denkbar? Oder nicht idiomatisch?
s'adresse-t-ils à "vos altesses" ? 🙂🙂