Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Objet

    Hoch willkommen

    Source

    In meiner Gegend gibt es eine Seilbahn, die mit „Bring mich hoch“ wirbt und noch in einige andere Schilder das „hoch“ als Wortspiel eingebaut hat.


    Auf dem Parkplatz der Talstation steht ein Schild mit „Hoch willkommen“ und darunter die Übersetzungen „Welcome“ und „Bienvenu“.

    Heute ist mir aufgefallen, dass das Wortspiel auf Englisch mit „Highly welcome“ ebenfalls möglich wäre.

    Commentaire

    Wie sieht es da mit Französisch aus, könnte man da auch irgendeine Übersetzung von „hoch“ oder „Höhe“ mit dem Willkommen verbinden?

    Auteur Dodolina (379349) 03 Juin 23, 18:01
    Commentaire

    Bienvenue en haut ! (wörtlich)


    #1Auteur ymarc (264504) 03 Juin 23, 18:37
    Commentaire

    ginge vermutlich schon; schau mal bei Siehe Wörterbuch: hautement

    #2Auteur agi-ari (895343)  03 Juin 23, 18:38
    Source
    Commentaire

    eher = Bienvenue là-haut !


    #3Auteur ymarc (264504)  03 Juin 23, 18:40
    Commentaire

    Vielen Dank.


    Eigentlich schade, dass sie das auf dem Schild dann nicht in allen drei Sprachen so gemacht haben, sondern nur auf Deutsch

    #4Auteur Dodolina (379349) 03 Juin 23, 18:49
    Commentaire

    Man kann dies immer noch verbessern!

    D

    E

    F Bienvenue là-haut !


    #5Auteur ymarc (264504) 03 Juin 23, 19:20
    Commentaire

    au plus haut point - wörtlich: auf dem höchsten Punkt (örtlich), übertragen: in höchstem Maße


    Also vielleicht: Votre présence nous réjouit au plus haut point


    Ob das Muttersprachlerohr das tatsächlich als ein lustiges Wortspiel einstuft, vermag ich aber nicht zu sagen ;-)

    #6Auteur Frolf (DE) (1270837) 04 Juin 23, 12:59
    Commentaire

    Le jeu de mot avec "hoch" kann man im Französischen nicht wiedergeben.


    Sehr Willkommen, da oben!


    #7Auteur ymarc (264504)  04 Juin 23, 13:56
    Commentaire

    Haut les cœurs!

    ?

    #8Auteur Remy49 (805900) 05 Juin 23, 00:05
    Commentaire

    Oder (inspiriert von #2): Votre présence est hautement appreciée


    Für "hautement bienvenu.e.s" gibt es auch einige Fundstellen. Und auch wenn sich das ein wenig krumm anhören sollte, dann wäre das vor dem Hintergrund, dass es sich um ein offensichtliches Wortspiel handelt, ja durchaus legitim.

    #9Auteur Frolf (DE) (1270837)  05 Juin 23, 06:44
    Commentaire

    Hmmm ... auch für "bienvenu/e/s en hauteur" finden sich Anwendungsbeispiele ... allerdings eher auf nicht muttersprachlichen, internationalen Seiten ...

    #10Auteur no me bré (700807) 05 Juin 23, 08:28
    Commentaire

    Der Witz eines Wortspiels (und das wird doch im OP gesucht?) kann (wie in dem konkreten Fall) in der Doppeldeutigkeit eines Begriffs liegen. Bei „sie sind hochwillkommen“ spielt das „hoch“ auf die Höhe an und gleichzeitig verstärkt es das „willkommen“ im Sinne von „sehr willkommen“. Bienvenue en haut / là-haut / en hauteur reiht einfach nur die beiden Teile aneinander und birgt keinerlei Doppeldeutigkeit. Und ich bin mir sicher, dass die französische Sprache noch viele weitere Möglichkeiten bereithält, die Idee von Höhe und einem Willkommensgruß sprachlich miteinander zu kombinieren.

    #11Auteur Frolf (DE) (1270837) 05 Juin 23, 14:13
    Commentaire

    "hautement bienvenu.s" je ne vois que ça.


    #12Auteur patapon (677402) 05 Juin 23, 14:28
    Commentaire

    #12 oui !


    #8: attention à ne pas confondre avec haut-le-cœur !! Surtout pour une attraction d'altitude.

    haut-le-cœur - LEO: Übersetzung im Französisch ⇔ Deutsch Wörterbuch


    Ce ne serait pas une réclame mais un repoussoir.

    #13Auteur Retro-Loc (1365203)  05 Juin 23, 14:57
    Commentaire

    Mir fallen da noch mehrere Dinge ein:


    Hautement ravis de vous accueillir!

    Votre visite est hautement appréciée!

    Hautreux que vous soyez là!

    On se réjouit au plus haut point de votre visite!


    Alles nicht denkbar? Oder nicht idiomatisch?


    #14Auteur Frolf (DE) (1270837) 05 Juin 23, 16:47
    Commentaire

    s'adresse-t-ils à "vos altesses" ? 🙂🙂

    #15Auteur Retro-Loc (1365203) 06 Juin 23, 07:54
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­