In Leo finde ich la voie = die Fahrspur; die Spurweite; der Begriff Spur kann hier doch nur eine Wegspur sein, damit wäre mettre qn sur la voie = jemanden auf die (richtige) (Weg)Spur bringen. Reverso liefert: Nous pourrions vous mettre sur la voie. = wir könnten euch einen Hinweis geben.
Offensichtlich hat das Wort Spur in beiden Sprachen einen ausgedehnten Bedeutungsumfang, und kann nicht 1:1 übersetzt werden! Nun kommt das merkwürdige: in einem meiner ersten Übersetzungsversuche hatte ich mettre qn sur la voie folgendermaßen übersetzt:
Vielleicht hatte er irgendeinen Hinweis gefunden, einen Abdruck von einem Schritt, einen Rest vom Wrack, der ihn auf eine Spur gebracht hatte? Vielleicht folgte er in diesem Augenblick einer bestimmten Spur?
Hier habe ich für das deutsche Wort „Spur“ zwei französische Wörter la voie und la piste, und ich wollte nicht wahr haben, dass zwei verschieden französische Wörter dasselbe deutsche Wort haben können. Umgekehrt war das bisher normal! Damit ist auch meine nachfolgende Frage falsch gestellt, denn das „l’avait“ kann sowohl „ihn“ wie auch „ihr“ bedeuten.
Für une reste d’épave habe ich ein Wrackteil.