Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    Come si puo' notare rispetto alla stima verbale originaria " worstcase"

    Oggetto

    Come si puo' notare rispetto alla stima verbale originaria " worstcase"

    Fonti

    come si puo' notare rispetto alla stima verbale originaria " worstcase" sulla base dell'andamento di mercato, l'aumento di solo il 10% ca e' molto favorevole.

    Se ancora di Vostro interesse qui la presa di posizione e conferma dei costi da parte di Nika, che ha potuto essere rielaborata (conteggiata?) dopo diversi sopralluoghi con i relativi tecnici.


    unten mein Uebersetzungvorschlag


    grazie in anticipo

    Commento

    wie es zu entnehmen ist, im vergleich zur "worstcase"uerspruenglichen muendlichen Schaetzung ( auf Basis der allg. Marttendenz) ist die Erhoehung (steigerung?) von nur 10% ca sehr guenstig.


    falls noch von Irhrer Interesse ist, anbei Stellungnahmen und Kostenbestaetigung seitens Nika, welche nach versch. Ortebesichtigungen mit zustaendigen Technikern aktualiesiert wurde koennte.

    Autore Leotigre (657205)  09 Jun 23, 09:40
    Commento

    Ein Vorschlag:


    Wie aus der ursprünglichen mündlichen Schätzung "worst case" auf der Grundlage der Marktentwicklung hervorgeht, ist die Erhöhung von nur ca. 10% sehr günstig.


    Falls es Sie noch interessiert: hier die Stellungnahme von Nika und die Kostenbestätigung,die nach mehreren Besichtigungen mit den zuständigen Technikern überarbeitet werden konnte.


    #1Autore wienergriessler (925617) 09 Jun 23, 11:54
    Commento

    grazie infinite.

    scusa un 'ultima domanda come diresti in tedesco

    al piacere di risenticirci presto resto naturalmente a disposizione .



    #2Autore Leotigre (657205)  09 Jun 23, 12:10
    Commento

    Eine Möglichkeit:


    Ich freue mich darauf, bald wieder von Ihnen zu hören und stehe Ihnen natürlich weiterhin zur Verfügung.

    #3Autore wienergriessler (925617) 09 Jun 23, 12:42
    Commento

    grazie io avrei scritto (ma vedo sarebbe stato erroneamente)

    bis dahin inzwischen stehe ich gern zur verfuegung

    #4Autore Leotigre (657205)  09 Jun 23, 12:50
    Commento

    Das ist grammatisch nicht korrekt:


    Richtig : ...bis dahin inzwischen stehe ich gern zur Verfuegung


    #5Autore wienergriessler (925617)  09 Jun 23, 12:57
    Commento

    Pssst ... ich hab für die Betreffzeile oben hier Vedi anche: Fehler im Fadentitel melden - #68 mal um ein Korrekturito gebeten

    :-)

    #6Autore no me bré (700807) 09 Jun 23, 13:21
    Commento

    wienergriessler: grazie ancora

    nomebre: hai perfettamente ragione scuso e mi. grazie per avermelo fatto notare!

    #7Autore Leotigre (657205)  11 Jun 23, 09:03
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt