Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Bin auf eine Preistliste gestossen mit Titel "Precário".
Priberam kennt diesen Ausdruck nur als Adjektiv. Aber "Preçário" wird mit "Relação de preços autorizados" umschrieben.
Infopedia umschreibt mit "Relação de preços" und "Regulamento de preços aprovado oficialmente".
Die Uebersetzung für "Preisliste" oder "Offiziell genehmigte Preisliste" scheint doch valabel zu sein.
Ich weiss nicht, ob es in Brasilien in Gebrauch ist.
LEO gibt in dieser Richtung kein Resultat. Vielleicht hinzufügen?
Kann es sein, dass es sich bei "Precário" in dem Kontext nur um einen Tippfehler für "Preçário" handelt ?
Was sagen Aulete und Michaelis oder andere brasilianische Wöbü oder Fachglossare dazu ? Ohne eine eindeutige Definition wird es schwer bis unmöglich, so einen Begriff bei Leo aufzunehmen ...
Sicher ist "Preçário" richtig. Die Uebersetzung "Preisliste" o.ä. fehlt aber im LEO-Wörterbuch...
Preçário - Preisverzeichnis, Preisliste laut meinem Aurélio Buarque de Holanda , Papier wird nur in Portugal gebraucht.
Hatte ich auch noch nie gehört.