Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Jules Verne - L’île mystérieuse page 104/105

    Betreff

    Jules Verne - L’île mystérieuse page 104/105

    Quellen

    On eût dit des haillons de vapeurs qui traînaient sur la côte, dont les galets bruissaient violemment, comme des tombereaux de cailloux qui se vident. Le sable, soulevé par le vent, se mêlait aux averses et en rendait l’assaut insoutenable. Il y avait dans l’air autant de poussière minérale que de poussière aqueuse.

    Kommentar

    Et ma traduction. Il y a quelques choses que je n’aime pas à ce sujet :

    Man hätte meinen können, dass Dampfschwaden über die Küste zogen, durch die die Kieselsteine heftige Geräusche machten, so, als ob ein Kipper Kieselsteine entlädt. Der durch den Wind hochgewirbelte Sand vermischte sich mit den Regenschauern und machte den Sturm somit unerträglich. Es war in der Luft so viel Staub aus kleinsten Steinen ebenso wie wässriger Feinstaub.

    Je sais que j’ai plus de courage que de raison, mais le texte se lit bien !

    À quels endroits ai-je été trop généreux ?

    VerfasserAltermann1944 (827104) 09 Jun. 23, 16:29
    Kommentar

    "dont" bezieht sich auf die Küste: "Es war als zögen Dampfschwaden über die Küste, deren Kiesel so lärmten, als würden ganze Karren davon entladen" ("Kipper" empfinde ich als zu modern)

    "poussière minérale, poussière aqueuse": Mineralstaub / mineralischer Staub; Wasserstaub/ wässriger Staub. Und das "es" könnte man weglassen : "In der Luft war ..."

    #1Verfasser Regenpfeifer (1228344)  09 Jun. 23, 17:17
    Kommentar

    Vorschlag : ... machte den Sturm vollends unterträglich ...



    Das zuvor erwähnte "Dampfschwaden" klingt mE. zu harmlos für das Bild dieses wild tobenenden Unwetters, das da so dramatisch beschrieben wird ... ein passenderer Ausdruckdruck ist mir aber noch nicht eingefallen ...

    #2Verfasser no me bré (700807)  09 Jun. 23, 18:18
    Kommentar

    Vielleicht könnte man "brodelnde Dampfschwaden" sagen ...oder "brodelnde Nebelschwaden"

    Und für "dont les galets bruissaient violemment" : mein Vorschlag mit "lärmen" ist nicht wirklich zufriedenstellend, besser vielleicht "deren Kiesel so durcheinander polterten als würden ...."

    #3Verfasser Regenpfeifer (1228344)  09 Jun. 23, 18:34
    VorschlagJules Verne - L’île mystérieuse page 104/105
    Quellen

    avec vos propositions, j'en arrive à:

    Man hätte meinen können, als zögen brodelnde Dampfschwaden über die Küste, durch die die Kieselsteine heftig polterten, so als würden mehrere Wagen voll mit Kieselsteinen entladen. Der durch den Wind hochgewirbelte Sand vermischte sich mit den Regenschauern und machte den Sturm vollends unerträglich. Und in der Luft war genauso viel mineralischer Staub wie wässriger Dunst.


    Kommentar

    Est-ce que je peux le laisser comme ça ?

    #4VerfasserAltermann1944 (827104)  11 Jun. 23, 10:58
    Kommentar

    "meinen" + "als" geht nicht; entweder "man hätte meinen können, es zögen ..." oder aber "es war, als zögen ...."

    "durch" als Übersetzung von "dont" geht nicht, aber das habe ich ja schon in # 1 angesprochen.

    Der Rest ist in Ordnung.

    #5Verfasser Regenpfeifer (1228344) 11 Jun. 23, 12:57
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt