Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Objet

    Duplizität der Ereignisse?

    Source
    Es geht um zwei voneinander unabhängige Ereignisse, die zufällig identisch oder mindestens fast identisch ablaufen. Wie formuliert man am besten in Französisch?
    Duplicité des événements?
    Duplication des événements?
    Redoublement des événements?

    Oder noch bessere Vorschläge?

    Danke vorab
    Auteurpeter94a (346990) 09 Juin 23, 19:13
    Commentaire

    similitude des événements ?

    #1Auteur no me bré (700807) 10 Juin 23, 12:07
    Commentaire

    coïncidence des événements

    wäre mein Vorschlag

    #2Auteur Frolf (DE) (1270837) 10 Juin 23, 12:28
    Commentaire
    Ich denke, coïncidence trifft es am besten.

    Danke für die Tipps.
    #3Auteurpeter94a (346990) 10 Juin 23, 17:43
    Commentaire

    Concordance des évènements

    #4Auteur leloup54 (865959) 10 Juin 23, 17:48
    Commentaire
    Je vais y réfléchir.
    Merci beaucoup encore une fois.
    #5Auteurpeter94a (346990) 11 Juin 23, 11:41
    Commentaire

    Meines Erachtens entspricht die Übersetzung mit 'coincidence' nicht dem, was im erläuternden Eingangssatz gesucht wird. Bei 'coincidence' fallen 2 Dinge zusammen in eins, bei 'similitude' oder 'similarité' sind es identische oder nahezu gleiche Ereignisse, die voneinander unabhängig sind und bleiben.

    #6Auteur giel (417944) 11 Juin 23, 22:42
    Commentaire

    giel +1

    coïncidence voudrait seulement dire que les deux événements sont simultanés.

    concordance, sans explication, serait compris de même façon, me semble-t-il.

    Plutôt: similitude, parallélisme, ressemblance, identité...

    Si (on a l'impression que) le même événement se répète: répétition, duplication (le second est p.-ê. un anglicisme, mais laisse ouverte la possibilité de quelques différences).


    S'il ne tenait qu'à moi, j'employerais la première fois une périphrase (p.ex.: deux événements indépendants mais au déroulement pratiquement identique) et par la suite il importe peu qu'on choisisse un mot plutôt qu'un autre.


    #7Auteur Remy49 (805900)  12 Juin 23, 00:04
    Commentaire

    DWDS:

    die Duplizität der Ereignisse, Fälle (= das zufällige, unerwartete Zusammentreffen zweier gleichartiger Ereignisse, Fälle)


    Hier spielen meiner Meinung nach zwei Aspekte eine Rolle, zum einen der zeitliche (annähernde Gleichzeitigkeit) und die Gleichartigkeit. Von daher erscheint mein coïncidence tatsächlich nicht geeignet, da es nur den zeitlichen Aspekt betont (theoretisch auch von zwei unterschiedlichen Ereignissen). Die similitude oder similarité beschränken sich nur auf die Gleichartigkeit und wirken ebenfalls nicht optimal. Wer z.B. von einer "frappierenden Duplizität der Ereignisse" spricht, möchte - so wie ich den Begriff verstehe - seine Verwunderung darüber zum Ausdruck bringen, dass ein Ereignis nicht nur ein Mal, sondern kurz darauf noch ein zweites Mal in Erscheinung tritt. Also ein "Guck mal, schon wieder...!" und nicht "Guck mal, wie ähnlich die sich sind".

    Von daher wäre im Moment Remys répétition oder duplication mein Favorit.

    #8Auteur Frolf (DE) (1270837) 12 Juin 23, 15:41
    Commentaire
    Danke für die zusätzlichen Überlegungen.
    Tatsächlich kommt eine rein zeitliche Betrachtung nicht in Frage. Es handelt sich im vorliegenden Fall um zwei Ereignisse, die sich inhaltlich stark ähneln, aber 4 Wochen auseinander liegen. Es geht um eine Begegnung mit Nachbarn auf dem Gehweg, die beim ersten Mal ein bisschen peinlich verlaufen ist. Eine der Beteiligten erkennt die "Duplizität der Ereignisse" und sieht die Chance, es beim zweiten Mal besser zu machen.
    Wenn ich es richtig verstehe, scheiden damit coïncidence, ebenso concordance aus. Similarité und similitude desgleichen.
    Oben in meiner Frage hatte ich duplication ja schon vorgeschlagen. Ich war aber unsicher, da ich dieses Wort eher für eine (mathematische) Verdoppelung verwendet hätte. Nun scheint es ja doch in Frage zu kommen.
    #9Auteurpeter94a (346990) 12 Juin 23, 17:25
    Commentaire
    Ich bin für deinen ersten Vorschlag, Peter.

    duplicité des évènements
    #10Auteur Ceesem (719060)  12 Juin 23, 18:20
    Commentaire

    'duplicité' kann auch mit Doppelung übersetzt werden. Das passt eher weniger in den nunmehr besser bekannten Kontext. Im Ausgangssatz steht gar nichts über die zeitliche Nähe. Es könnten die Ereignisse nicht nur theoretisch, sondern selbstverständlich auch praktisch Jahrhunderte auseinanderliegen (hier laut ergänzender Information sind es vier Wochen).

    #11Auteur giel (417944) 12 Juin 23, 23:21
    Commentaire

    duplicité ne va pas.

    Voir les définitions sur https://www.cnrtl.fr/definition/duplicité.

    Mon Langenscheidt a seulement

    duplicité (d'une personne): Doppelzüngigkeit, Falschheit.

    C'est le sens habituel du mot (cnrtl: B).


    Le CNRTL enregistre certes également un autre sens (A), qui est "rare" (tellement rare que je l'ignorais): fait d'être double, caractère de ce qui est double; dédoublement d'un organe. 

    Mais même avec ce sens, le mot duplicité ne convient pas, car on parle d'événements semblables, et non d'événements doubles.

    #12Auteur Remy49 (805900) 13 Juin 23, 02:16
    Commentaire

    @9 Peter94a

    Danke für den Kontext!

    Aber wie kann eine der Beteiligten die Duplizität der Ereignisse erkennen (im Sinne: zufällig (fast) identischer Ablauf), wenn nur eines der zwei Ereignisse passiert ist?

    #13Auteur Remy49 (805900) 13 Juin 23, 02:20
    Commentaire

    Bon, regardons les questions presque philosophiques ce que l'on entend par un évènement et par duplicité/duplication/coïncidence/concordance

    ou quel mot que ce soit.


    Je considère un

    évènement 1:

    Un couple, Madame A et Monsieur B, se promènent dans le voisinage.

    Ils rencontrent un voisin C.

    événement 2:

    Il s'ensuit un entretien court pendant lequel Mme A se sent mal à l'aise à cause de la présence de M. B

    évènement 3:

    Au bout de l'entretien, Mme A dévoile ses sentiments à M. B, à la suite de quoi une situation désagréable se produit entre Mme A et M. B.


    Quatre semaines plus tard:

    évènement 1a:

    Le couple, Madame A et Monsieur B, se promènent dans le voisinage.

    Ils rencontrent un voisin D.


    Exactement à ce point, Mme A voit la "Duplizität der Ereignisse" 1 et 1a et se propose d’éviter les conséquences désagréables de la dernière fois.


    C'est tout. Et maintenant, je suis encore et toujours à la recherche du mot juste pour "Duplizität der Ereignisse".

    #14Auteurpeter94a (346990) 13 Juin 23, 09:46
    Source

    Disposition d’une personne qui affecte des sentiments, des intentions, des idées qu’elle n’a pas réellement afin de tromper autrui sur son compte ; comportement de cette personne.Les évènements ont révélé la duplicité de cet individu.La duplicité de sa conduite est apparue après coup.

    https://www.dictionnaire-academie.fr/article/...

    Commentaire

    Synonymes :

    dissimulation, double jeu, fausseté, faux-semblant, fourberie, hypocrisie, imposture, mensonge, sournoiserie, traîtrise, tromperie, ...

    des évènements / de la situation

    #15Auteur Fred et surtout Fred (1173939) 14 Juin 23, 07:12
    Source
    Commentaire
    Du hast die alte Bedeutung vergessen, Fred, die die Académie, wie auch das TLFi, ebenfalls erwähnt.
    Im Deutschen war die Entwicklung umgekehrt, das zweideutig Verhalten ist hier nicht mehr so gebräuchlich.

    Wem die alte Bedeutung partout nicht gefällt (vielleicht auch, weil er sie nicht kannte), dem schlage ich "la similarité des deux évènements" vor. Frolfs Einwände kamen, bevor Peter näher erläuterte.

    Seine Beschreibung hat mich zwar eher verwirrt und das Verhältnis zwischen A und B habe ich gar nicht verstanden, aber immerhin, dass vier Wochen zwischen ihren Treffen mit C bzw. D lagen.
    Diese Treffen sind gleichartig, ähnlich, nicht identisch.
    #16Auteur Ceesem (719060) 14 Juin 23, 09:15
    Commentaire

    Unter Abwägung der vielen Beiträge habe ich mich für concordance des événements entschieden.


    Coïncidence betont zu sehr den Zufallscharakter.


    Duplication und redoublement klingen nach strikter Verdoppelung eines Ereignisses, was nicht präzise zutrifft.


    Similarité habe ich überlegt, würde ich aber eher bei Gegenständen verwenden.


    Und duplicité mit seiner seltenen, alten Bedeutung klingt mir zu weit hergeholt, die meisten würden wohl etwas anderes darunter verstehen.


    Wenn ich im Deutschen den Begriff Duplizität einfach weglasse und Übereinstimmung oder ähnliches verwende, passt concordance ganz gut.


    Danke euch allen für die anregende Diskussion.

    À bientôt

    #17Auteurpeter94a (346990) 14 Juin 23, 15:26
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­