Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Hallo,
ich möchte sagen: "Ich habe meinen Flug noch erreicht, aber ich war mit den Nerven am Ende."
bitte hier nichts reinschreiben. Ich habe inzwischen eine Übersetzung bekommen und sehe hier nicht mehr rein.
Welche Übersetzung hast Du denn bekommen ? Auch wenn Du Deine Anfrage selber beantwortest, fürs Archiv ist das immer ein Gewinn ! :-)
... und unsere (leider einzige) Pt-Muttersprachlerin könnte auch später noch beurteilen, wie gut der Vorschlag ist ... und ob er auch für Br-Pt taugt ... Danke !
Hallöchen,
da wir wohl nicht mehr erfahren werden, wie die Übersetzung lautete - könnte diese Lösung vielleicht das Gesuchte ausdrücken? Ich bin den Umweg über EN und Wordreference gegangen, googelt sich gar nicht mal so schlecht, aber als (leider nur) Halb-Muttersprachlerin bin ich nicht absolut sicher ...
Uma pilha de nervos ist gut.
Consegui alcançar o voo, mas fiquei uma pilha de nervos/ quase tive um treco 😄/ataque do coração.
Muito obrigada por confirmar/corregir, CARIOCA! :)
Psst: corrigir 😉
Ai, que vergonha! :$ Quase não escrevo em português, e desde que aprendi espanhol, acabo sempre me confundindo. De qualquer forma: obrigada e tenha um ótimo dia! :)