¿Está utilizando un AdBlocker?
¿Desea apoyar a LEO?
Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.
Diesen Ausdruck (oder so ähnlich) habe ich in einem Video eines Spanisch-Kurses gehört.
Ist das möglich, gibt es diesen oder einen ähnlichen Ausdruck? Heißt das auf Deutsch: Jemandem eine Ohrfeige geben?
Danke Euch allen für Eure Antworten 🙂
Ja, mE. kann das "jemandem ein Ohrfeige verpassen" bedeuten ... kann es nicht auch "levantar la mano para dar una bofetada" oder so ähnlich gewesen sein ?
Gibt es das Video (oder ein Skript davon) vielleicht online ?
https://www.youtube.com/watch?v=NXYhXLbBfsU&l...
ja, siehe Link, und zwar bei 4 min 17 sek
Da würde mich interessieren, wie dieser Satz genau lautet.
Hablamos Español 2239 Im Hotel im Park in der Telefonzelle
Ahí le mando una bofetada.
(siehe den Link bei 4 min 17 sek)
mandarle una bofetada a alguien - jmdm. eine Ohrfeige geben, jmdn. ohrfeigen
Iskra Pavez Soto, Notas sobre infancia, migración y género, Santiago de Chile, Editorial Forja, 2023.
Hallo vlad
Danke für die Rückmeldung. Also ich habe das aus dem Video nicht herausgehört, aber nochmal danke fürs korrigieren und erklären.
—Ahí le mando una bofetada.
—Yo no le doy una bofetada.
Re #5: Ja, stimmt. Der Clown 1 (rechts im Video) hat versucht, den Clown 2 (links im Video) durch den Clown 3 (in der Mitte) quasi mit 'ner Ohrfeige regalieren zu lassen.
Nichtsdestotrotz existiert die besagte Wendung ('mandarle una bofetada a alguien' = 'dársela a alguien') im amerikanischen Spanisch.