Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Objet

    "réflexe de préscription"

    [méd.][Subst.]
    Source

    Hallo zusammen,

    ich suche eine Übersetzung für diesen Begriff im Zusammenhang mit einem Hautpflegemittel bei Akne, der gesamte Textteil lautet "réflexe de préscription pour les peaux à tendance acnéiques".


    Ich würde es als „Unterstützung der Medikation“ (für zu Akne neigende Haut) verstehen, oder ist das zu frei interpretiert?


    Dankeschön und liebe Grüße


    Auteur Neko-san (1267142)  20 Sept. 23, 19:53
    Commentaire

    Il me semble que cela signifie: "réflexe (du médecin) consistant à prescrire (= faire une ordonnance)",

    c.-à-d. comportement (criticable) du médecin consistant à se contenter de prescrire un médicament au lieu d'écouter le patient et de chercher à savoir ce qu'il a vraiment.

    On peut essayer Google et voir si cette interprétation correspond aux contextes trouvés.


    Je ne sais pas comment traduire.


    #1Auteur Remy49 (805900) 21 Sept. 23, 01:07
    Commentaire

    Reflexartige Verschreibung im Sinne von Remy49 wäre jetzt auch mein erster Gedanke. Allerdings wäre der mögliche Kontext dafür beschränkt und den kennen wir nicht. Vorstellbar wäre, dass ein Hersteller versucht, ein Präparat zu etablieren, welches Ärzte dann quasi wie im Reflex verschreiben, wenn ein Patent mit dem entsprechenden Problem ankommt. Vermutlich der heilige Gral der Pharmareferenten...

    #2Auteur robojingler (1321596) 21 Sept. 23, 09:46
    Commentaire

    Mir ging es wie meinen Vorrednern ... "reflexartiges Verschreiben von [Medikament X]" als erste Idee ...


    Woher stammt der Satz, wer hat den geäußert, jemand aus der Pharmaindustrie, der Medizin, der Pharmakritik ?

    #3Auteur no me bré (700807) 21 Sept. 23, 10:47
    Commentaire

    Entschuldigung, ich war heute den ganzen Tag unterwegs und kam mit dem Handy nicht in meinen Account, daher konnte ich mich nicht eher melden. Vielen Dank für eure Kommentare!


    Der Kontext ist ein ganz anderer als der von euch vermutete, der ja auch naheliegend wäre. Es handelt sich vielmehr um eine Überschrift für eine Produktwerbung (eine Hautpflegecreme, eben für aknekranke Haut, aber kein Medizinprodukt). Die zitierte französische Originalversion soll ins Deutsche übertragen werden.

    Dass es deutsch „Verschreibungsreflex“ in diesem Fall überhaupt nicht trifft, ist klar. Ich habe andererseits auch keine Vorkommen für die französische Wendung „réflexe de préscription“ gefunden, die den Gebrauch in einem ähnlichen Zusammenhang belegen würden. Google war hier nicht hilfreich.

    Hat noch jemand eine Idee? Sonst würde ich mal meine im Eingangspost vorgeschlagene Formulierung einreichen und hören, was man dazu sagt.

    Einen schönen Abend noch oder auch Bonne nuit!


    #4Auteur Neko-san (1267142) 21 Sept. 23, 21:13
    Commentaire

    Ce réflexe ne serait-il pas simplement une habitude ?

    Les médecins auraient (pris) l'habitude de toujours prescrire quelque chose à chaque consultation.

    #5Auteur Retro-Loc (1365203) 22 Sept. 23, 09:02
    Commentaire

    Oui, "réflexe" au sens large, ou familier

    Il s'agit bien d'une "habitude", mais l'idée du mot réflexe (au moins en français) est qu'ils prescrivent immédiatement, sans prendre le temps de discuter ou réfléchir.

    #6Auteur Remy49 (805900) 23 Sept. 23, 00:00
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­