It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
Räumungsverkauf wegen Geschäftsaufgabe. Bis zu 75 % Preisnachlass.
Google-translate schlägt vor:
Clearance sale due to going out of business. Up to 75% off.
Würde man das so im Englischen sagen bzw. schreiben?
Danke im Voraus.
Z.B.
Final Clearance Sale (now on): Up to 75% off.
--- edit ---
Wenn es ein Schild im Ladenfenster ist, würde ich etwas schreiben wie:
We're closing!
Clearance sale
Up to 75% off
Or "closing down sale".
https://uk.fashionnetwork.com/news/Debenhams-...
The Cambridge and Collins dictionaries have "closing-down sale", but it usually appears without a hyphen.
Danke an alle für die Antworten. Thanks.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/e...
going-out-of-business sale
noun [ C ] US
a sale of goods at reduced prices by a shop that is going to stop doing business and close
Or for AE: "Going out of Business Sale - Up to 75% Off!"
Here, too, the dictionary specifies hyphens, but I doubt you will find those on a sign. It looks too "finicky" - at least for an advertisement.