Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    Räumungsverkauf wegen Geschäftsaufgabe. Bis zu 75 % Preisnachlass.

    Subject

    Räumungsverkauf wegen Geschäftsaufgabe. Bis zu 75 % Preisnachlass.

    Sources


    Räumungsverkauf wegen Geschäftsaufgabe. Bis zu 75 % Preisnachlass.


    Google-translate schlägt vor:


    Clearance sale due to going out of business. Up to 75% off.


     Würde man das so im Englischen sagen bzw. schreiben?


    Danke im Voraus.











    Author Malso (1145746) 22 Sep 23, 03:03
    Comment

    Z.B.



    Final Clearance Sale (now on): Up to 75% off.

    #1Author wienergriessler (925617) 22 Sep 23, 08:09
    Comment

    --- edit ---

    #2Author no me bré (700807)  22 Sep 23, 09:32
    Comment

    Wenn es ein Schild im Ladenfenster ist, würde ich etwas schreiben wie:


    We're closing!

    Clearance sale

    Up to 75% off

    #3Author Gibson (418762)  22 Sep 23, 13:49
    Comment

    Or "closing down sale".


    https://uk.fashionnetwork.com/news/Debenhams-...


    The Cambridge and Collins dictionaries have "closing-down sale", but it usually appears without a hyphen.

    #4AuthorHecuba - UK (250280)  22 Sep 23, 15:13
    Comment

    Danke an alle für die Antworten. Thanks.

    #5Author Malso (1145746) 26 Sep 23, 05:35
    Sources

    https://dictionary.cambridge.org/dictionary/e...

    going-out-of-business sale

    noun [ C ] US

    a sale of goods at reduced prices by a shop that is going to stop doing business and close

    Comment

    Or for AE: "Going out of Business Sale - Up to 75% Off!"


    Here, too, the dictionary specifies hyphens, but I doubt you will find those on a sign. It looks too "finicky" - at least for an advertisement.

    #6Author wupper (354075)  27 Sep 23, 16:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt