Sembra che stai utilizzando un AdBlocker
Vuoi supportare LEO?
Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!
Una piccola libreria molto speciale von Ellen Berry 40 - 49
“E Roxanne? Non riesco a immaginarmela come una ragazzina da carne e patate”.
Della rise. “Be’, tu sai com’è adesso, con i suoi succhi di frutta, le verdure tagliate a spirale e tutte le sue intolleranze… Da bambina era tremendamente schizzinosa, quindi immagino che mamma non trovasse molto utile azzardare più di tanto”.
Sehr gut erklärt. 'Non più di tanto' könnte man wörtlich mit 'nicht mehr als bis zu einem gewissen Mass' übersetzen.
Ggf. auch, als Variante zu #2 : " ... bis zu einem gewissen Grad" ...
Besten Dank für die Vorschläge.
Ich glaube, die Autorin meinte, dass Mama es nicht für sinnvoll erachtete, großartige Experimente bezüglich der Speisen, die sie dem Kind vorsetzte, zu wagen.
So ist es :)