Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Bei der Beschreibung von Weinen unterscheidet man im Französischen zwischen bouche, nez und palais. Im Deutschen dürfte palais dem Gaumen, nez dem Bukett entsprechen, was jedoch fängt man mit bouche (z. B. "bouche expressive" = ausdrucksstarke/r …?) an? Aroma? Charakter? Oder entspricht nez eher dem Duft, und bouche bezeichnet letztlich das Bukett?
In diesem Weinglossar (Download-Link) heißt es :
https://margretmillischer.files.wordpress.com...
WEINGLOSSAR
(FRANZÖSISCH-DEUTSCH)
... contrôle m organoleptique définit les qualités d’un vin – la robe, le nez, la bouche- par les sens organoleptische Kontrolle f; Prüfung f prüft die Eigenschaften eines Weins –Farbe, Geruch, Geschmack- nur mit den Sinnen ...
... palais m Gaumen m ...
Vielleicht lohnt sich auch ein Blck hier rein :
https://www.dfjw.org/ressourcen/weinbau-kelle...
Glossare
Weinbau – Kellerwirtschaft / Viticulture – Œnologie
Beruf - Landwirtschaft ...
Danke, das bestätigt meinen Verdacht, dass die "Beschreibungswelten" sich fundamental unterscheiden und man sich bei der Übersetzung zuweilen weit vom Quelltext lösen muss ...