Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    öffentlichrechtlich/privatrechtlich

    Betreff

    öffentlichrechtlich/privatrechtlich

    Kontext/ Beispiele
    "[Der Einsatz von E-voting bei] „nichtpolitischen“ Wahlen (Gesellschaftsgremien – wie Vorstände oder Aufsichtsräte –, Betriebsräte, Beiräte, Vereinsgremien), wobei solche des öffentlichen Rechts (z.B. Körperschaften) von privatrechtlichen (z.B. Vereinen) zu unterscheiden sind."
    Kommentar
    Really more of a legal question, but I know there are some legal translators here. Does the öffentlish-/privatrechtlich distinction apply here in Engliash in the same way - i.e. to elections?

    Being quite ignorant of such matters and not finding any online resources that could help me, I am tending towards the following free translation:

    "[The use of e-voting ] In “non-political” elections (elections to company boards, works councils, offices within private clubs and associations, etc.). Here it is important to distinguish between elections that are subject to public law (e.g. corporate elections) and those that are administered under private law (e.g. elections within clubs and societies).

    The focus of my concern is the last sentence: do other countries universally (or at least generally?) distinguish between public and private law in this respect? The text will be read worldwide (Russia, EU, Eastern Europe, Central Asia. It should therefore not reflect too much the peculiarites of one specific legal tradition. If the distinction does not generally apply, I think I could leave it in anyway as long as it applies in more than a handful of counties.

    All help etc.
    VerfasserGraeme24 Jan. 05, 16:19
    Kommentar
    Hallo Graeme,

    Deine Übersetzung stimmt nicht ganz. Nur zur Erklärung - das öffentlichrechtlich/privatrechtlich bezieht sich nicht auf die Wahlen, sondern auf die juristische Person, in der die Wahl durchgeführt wird. Juristische Personen des öR werden eingeteilt in Körperschaften, Anstalten, Stiftungen, die durch einen Hoheitsakt oder durch Gesetz errichtet werden. juristische Personen des Privatrechts sind z.B. der Verein, die AG, GmbH etc. Da auch die juristischen Personen des Privatrechts Körperschaften sein können, ist die Übersetzung "corporate elections" auch falsch.

    Ob und inwieweit diese Unterscheidung in anderen Ländern vollzogen wird, weiß ich allerdings nicht.
    #1Verfasserk.24 Jan. 05, 17:47
    Kommentar
    @k. Thanks for your comments: I understand your first point. The distinction is at the level of the legal entity not the election. Perhaps I can then write:

    "Here it is important to distinguish between institutions subject to public law (e.g. statutory corporations [see below] ) and those under private law (e.g. clubs and societies)."

    Your second point made me think about Körperschaften.

    When you write:

    "Da auch die juristischen Personen des Privatrechts Körperschaften sein können, ist die Übersetzung "corporate elections" auch falsch."

    I presume your intention is to say that "Körperschaften" here is clearly a reference to a specific kind of corporation (one established by public means, such as an act of parliament) and not just any corporation (which includes private companies), yes? "Corporate elections" was pretty far off the mark, I agree. I think "statutory corporations" does it.
    #2Verfassergraeme25 Jan. 05, 10:45
    Kommentar
    hi again,

    well - statutory corporation doesn't fit either, because legal persons under private law also refer to statutes - e.g. the GmbH is established by/has to observe the GmbHG.

    I would say: "Here it is important to distinguish between corporate bodies under public law (e.g. municipal corporate bodies or corporations or institutions directly under federal government control) and those under private law (e.g. clubs and LLC's)." - for German readers you could leave the examples out, as it is self-explanatory. I don't know in how far you have to explain this distinction to non-German readers.

    The word "Körperschaft" itself doesnt express whether you refer to one under public or one under private law. It's the same with "juristische Person des öffentlichen Rechts/des Privatrechts".

    But before you struggle with these German law-specific subleties - maybe somebody else can give a statement whether other countries have to deal with the same differences of entities/corporate bodies under private or public law?
    #3Verfasserk.25 Jan. 05, 12:18
    Kommentar
    Thanks a lot k., you're comments have clarified a lot. I think I have now grapsed the siginficant difference and will use your translation - with or without the ecxamples. As you said, I still have to find out whether anyone can tell me how relevant the distinction is in the wider world.

    I hate having to translate stuff I don't understand. Thank God I don't have to do it much.
    #4Verfassergraeme25 Jan. 05, 12:27
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt