•  
  • Betreff

    fristwahrende Wirkung

    Kontext/ Beispiele
    Die Versendung emails an uns hat keine
    fristwahrende Wirkung
    Kommentar
    Ich bin Übersetzerin im Bereich der Wirtschaft, und ich mache auch ab und zu kleine Übersetzungen
    juristischer Texte. Heute bin ich leider bei dem obigen Phrase steckengeblieben, wie ich das genau ins Englische übersetzen soll.

    Jegliche Hilfe wird sehr willkommen geheissen.
    Frau Konarli
    VerfasserFrau Joy Konarli12 Sep. 02, 08:56
    Vorschlagdoes not extend the term/the deadline ??
    Kommentar
    Die Versendung *von* emails an uns hat keine
    fristwahrende Wirkung --> Sending e-mails to us does not extend the term/the deadline
    #1VerfasserMarkus <de>12 Sep. 02, 09:18
    Kommentar

    Old thread, but I just ran into this term. It comes in a "Hinweis" under the Rechtsmittelbelehrung in a judgement issued by a Swiss court.

    The "Frist" in question is the time after the judgement has been served during which an appeal can be filed.

    "Eingaben per E-Mail und Fax haben keine fristwahrende Wirkung. "


    I understand this to mean that submissions sent in by fax or email do not satisfy the requirement for filing within the time limit.

    (And not to mean, as suggested in #1, that they do not extend the filing period)

    Do you agree?

    I've kind of given up on finding a way to translate this that sticks loser to the German, but I'd welcome suggestions, if anyone has an idea.




    #2VerfasserAE procrastinator (1268904) 01 Jul. 22, 15:55
    Kommentar

    Siehe auch: fristwahrend


    Yes it means exactly what you think it means.


    "shall not be deemed to have been submitted/received within the time limit given" perhaps?

    #3VerfasserB.L.Z. Bubb (601295)  01 Jul. 22, 15:58
    Kommentar

    Zustimmung zu #3


    P.S.

    I've kind of given up on finding a way to translate this that sticks loser to the German, but I'd welcome suggestions, if anyone has an idea.


    wirklich loser???

    #4Verfasserwienergriessler (925617)  01 Jul. 22, 16:04
    Kommentar

    "closer", methinks ;-)

    #5VerfasserB.L.Z. Bubb (601295) 01 Jul. 22, 16:06
    Kommentar

    Yes, closer to the German, thanks.

    Thanks for confirming the meaning too, both of you, I needed that.


    "shall not be deemed to have been submitted/received within the time limit given"

    Thanks for this too, I like that that doesn't use "qualify as" or "requirement".

    I think I'll add "duly" and call it done (barring any other brilliant suggestions)

    "filings by fax or email shall not be deemed to have been duly submitted within the time limit given."

    #6VerfasserAE procrastinator (1268904) 02 Jul. 22, 11:43
    Kommentar

    ... is not sufficient to meet the deadline.

    #7Verfassermbshu (874725) 02 Jul. 22, 12:11
    Kommentar

    That is nice and short! Thanks.

    #8VerfasserAE procrastinator (1268904) 02 Jul. 22, 12:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt