Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Bedienste/r

    Context/ examples
    Die Akte wurde weitergeleitet an den Bediensteten im xyz Amt
    Comment
    Mir faellt ganz einfach kein treffender Ausdruck ein.
    Civil servant/employee klingen in diesem Zusammenhang nicht gut.
    Authorjet03 Apr 03, 17:22
    Comment
    Ich finde an employee nix falsches. Wenn es informell ist, kann man einfach sagen "the guy in the xy office", aber in Schriftsprach wuerde ich das nicht sagen. Hat derjenige einen Titel (assistant, clerk, secretary, etc)? Dann kann man das verwenden.
    #1AuthorKarin03 Apr 03, 18:58
    SuggestionBedienster
    Comment
    Normalerweise waere "employee" nicht so schlecht, aber hier geht es um die Uebersetzung eines Urteils des European Patent Office, wo mir employee einfach nicht zu passen scheint. Dann vielleicht schon eher "clerk"?
    #2Authorjet03 Apr 03, 20:26
    Comment
    jet:
    Uebersetzt Du dieses Urteil fuer das Europaeische Patentamt?
    Falls ja, frage doch mal nach deren internen Glossaren.
    Falls nein, kannst Du ja auch nach der Uebersetzung des Urteils suchen :-)
    #3AuthorAGB03 Apr 03, 20:30
    Comment
    Geht hier nicht "official"?
    #4AuthorIngrid04 Apr 03, 11:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt