Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Fach-Chinesisch

    Context/ examples
    Die Mappe für neue Mitarbeiter unserer Firma enthält eine Rubrik, die mit "Fach-Chinesisch" betitelt ist. Darin werden firmeninterne Termini und Abkürzungen erklärt. Wie könnte ich das im Englischen am besten ausdrücken???
    AuthorNathalie30 Sep 03, 12:08
    Suggestionlingo
    #1AuthorarbeD30 Sep 03, 12:18
    SuggestionIn-house terminology/jargon
    Comment
    Or: XXX jargon (where XXX is the name of your company)

    I agree with arbeD, lingo is a good translation. However, I don't know how formal this should be. Lingo might be too informal for your information packet.
    #2Authoranotherdayanotherdollar30 Sep 03, 12:28
    Suggestionglossary
    Comment
    Ist allerdings ein neutraler Begriff, während "Fach-Chinesisch" ja witzig gemeint ist.
    #3AuthorSabine30 Sep 03, 12:28
    Comment
    Ginge hier vielleicht eine Wortschöpfung mit "-ese"?

    Ich denke an "Firmenname-ese", also z.B. "Leitnerese" für die Firma Leitner.

    Oder liege ich jetzt völlig daneben?
    #4AuthorVölligdanebenliegerin ;-)30 Sep 03, 13:05
    Comment
    Ich würde mich arbeD anschließen und "corporate lingo" sagen.
    #5AuthorAnwar30 Sep 03, 13:10
    Suggestiontechno babble
    #6Authorelte30 Sep 03, 13:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt