Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    pfeffersäcke, wurstesser, geschäftemacher und drückeberger

    Subject

    pfeffersäcke, wurstesser, geschäftemacher und drückeberger

    Context/ examples
    Im Kiev der 1920er Jahre hätten die Untertanen einander Beschimpfungen zugerufen, die aus dem Reservoir ethnischer Stereotype schöpften: deutsche Pfeffersäcke und Wurstfresser, jüdische Geschäftemacher und Drückeberger, ..
    Comment
    Pfeffersäcke=moneybag?
    Wurstfresser=sausage eater?
    Geschäftemacher=profiteer?
    Drückeberger=slacker?
    Authorcaroline06 Aug 04, 14:17
    Comment
    Pfeffersäcke = moneybags; fat-cats
    Wurstfresser = sausage-devouring fatsos
    Geschäftemacher = profit-seekers; speculators
    Drückeberger = shirkers; skulkers , dodgers

    #1AuthorHajo06 Aug 04, 22:15
    Comment
    Pfeffersäcke = moneybags; fat-cats
    Wurstfresser = sausage-devouring fatsos
    Geschäftemacher = profit-seekers; speculators
    Drückeberger = shirkers; skulkers , dodgers
    #2AuthorHajo06 Aug 04, 22:18
    Comment
    "Pfeffersack = moneybag" verstehe ich nicht. Ein "Pfeffersack" ist ein reicher Kaufmann, und die Bezeichnung bezieht sich wörtlich auf die Pfeffersäcke, die ein Kaufmann im Lager stehen hat. Sie kommt sicher aus der Zeit, in der Pfeffer besonders wertvoll war.
    #3AuthorAndreasS06 Aug 04, 22:24
    Sources
    Comment
    Pfeffersack -> URL
    #4AuthorAndreasS06 Aug 04, 22:28
    Comment
    AndreasS - The AODict has "moneybags" [usu. treated as sg.] informal = a wealthy person. Es handelt sich hier also um eine Metapher, in der Lebloses auf Belebtes bezogen ist. Da Pfeffer heutzutage nicht mehr so wertvoll ist wie einstmals, müßte man ihn durch anderes Wertvolles ersetzen, um Reichtum auszudrücken. Ich würde "bullion" = "bullionär" vorschlagen, aber dem müßten die Lexikographen erst einmal beipflichten. Bis dahin müssen wir uns allerdings mit "moneybaggers" oder Synonymen begnügen.
    #5AuthorHajo07 Aug 04, 05:20
    Comment
    Should of course read "moneybags." "Moneybaggers" werden möglicherweise nur reich, wenn sie Geld beim Einsacken entwenden.
    #6AuthorHajo07 Aug 04, 05:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt