Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    ¡Que morro!

    Contexto/ Ejemplos
    ¡Que morro tiene el tio!
    Comentario
    Ich versteh zwar den Sinn, also ungefähr "unverschämt von dem Typen", aber ich hab noch genau genau treffende Übersetzung gefunden. Ich suche v.a. die exakteste Übersetzung
    AutorJosef10 Jul 06, 11:18
    VorschlagNa, der riskiert aber'ne dicke Lippe?!
    Contexto/ Ejemplos
    *morro* heisst ja Schnauze.
    Daher.
    Oder: *Der traut sich was!*

    Auch nicht SO toll... ;-)
    #1Autorlila10 Jul 06, 11:23
    Vorschlagdicke Lippe
    Comentario
    Die dicke Lippe gefällt mir. Danke! Genau so eine sinnbildliche Übersetzung hab ich gesucht. Wietere Vorschläge werden gerne entgegengenommen.
    Grüsse
    #2AutorJosef10 Jul 06, 15:09
    Comentario
    zur Unterstreichung des Ganzen schlägt sich der Spanier dazu auch noch gern ein paar Mal leicht auf die Wange: "que caradura", "que morro". Ist mir mal passiert, als ich eine angebliche Schlange an der Bushaltestelle versehentlich missachtet habe.
    #3Autorfidel astro11 Jul 06, 09:52
    Vorschlagbeleidigt sein oder eine fresse ziehen, laut einer spanischen freundin
    #4Autortobi12 Ene 08, 19:05
    VorschlagGlück
    Fuente(s)
    hat mir ein spanischer Freund gesagt, höre das immer, wenn ich früher aus der Firma gehen kann oder wieder eine Reise ankündige !!
    #5AutorYvonne18 Ene 09, 13:10
    Vorschlagdreist - frech
    Fuente(s)
    Comentario
    Glück?????????

    ¡Que morro! = Tener/Echarle morro = descaro/desfachatez

    Also eher: Dreist, unverfroren, frech, unverschämt, ungehörig sein...
    #6Autorsev09 (540954) 19 Ene 09, 21:02
    VorschlagGlück
    Comentario
    Sí que se utiliza muchas veces en el sentido antes mencionado de suerte (por lo menos en España), en cualquiera de sus versiones:

    ¡qué morro!
    ¡qué morrudo!
    ¡qué jeta!
    ¡qué cara!
    ¡qué cara (más) dura!

    Ejemplos:
    - El que han dicho antes de cuando sales antes del trabajo, o te vas de vacaciones.
    - Para decir de broma a niños pequeños cuando, por ejemplo, están comiendo chucherías.
    - Cuando te pasa algo bueno por casualidad, por ejemplo, si un amigo me cuenta que se ha encontrado dinero por la calle.

    Con esto no quiero decir que los significados anteriores de desfachatez, etc. sean incorrectos, que no lo son, son perfectamente válidos. Sólo escribo para completar el significado en el sentido de "Glück", que había quedado un tanto incompleto.
    #7AutorSpanier03 Feb 11, 16:51
    Fuente(s)
    Comentario
    Man kann auch sagen: Der hat aber Chuzpe!
    #8Autorlisalaloca (488291) 03 Feb 11, 16:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂