Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Spanisch gesucht

    Elektrische Mess und Regeltechnik

    Betreff

    Elektrische Mess und Regeltechnik

    [Ingw.]
    Kontext/ Beispiele
    Bereichleitung EMR (Elektrische Mess und Regeltechnik)
    VerfasserThomas Beyer24 Mai 06, 01:46
    Vorschlag técnica de medida y de regulación
    Quellen
    #1Verfasserch24 Mai 06, 07:34
    Vorschlagmedida y de regulación electrica
    Kommentar
    tecnica lasse ich mal weg
    #2VerfasserLope de Aguirre24 Mai 06, 07:42
    Vorschlagmedida y regulación electrica [Ingw.]
    #3VerfasserLope de Aguirre24 Mai 06, 07:43
    VorschlagSistemas eléctricos de medición y control
    #4VerfasserJorge3602 Jun. 06, 15:48
    VorschlagIngenieria de Control e Instrumentacion
    Kontext/ Beispiele
    Don XYZ es ingeniero de control e intrumentacion y al mismo tiempo jefe de la division de control e instrumentacion -


    Kommentar
    Warum hat dir meine Übersetzung von letzter Woche nicht gefallen ...

    Todas las traducciones indicadas son literalmente correctas, pero no se usa asi ... creeme trabaje mas de 10 anios como Ingeniero de Control e Instrumentacion (o ingeniero de automatizacion, o ingeniero de control automatico) ... y tengo un Dr.-Ing. en (elektrische) Mess- und Regelungstechnik ... also, wenn ich von etwas Ahnung habe ist von EMR

    "Elektrische" MR ist veraltet ... es war wichtig in den 60er und 70er als auch nich die mechanische oder pneumanische MR eine Bedeutung hatte. Heute ist alles elektronische MR, deshalb wird es in Englisch nicht verwendet, aus der der spanische Begriff angelehnt ist.

    Wir könnten auch Stunden über den Unterschied zwischen Regel- und Regelungstechnik, oder zwischen Regelungs- und Steuerungstechnik ... aber auf Spanisch ist und bleibt "Ingenieria de Control" y cuando se usa Messtechnik ... entonces Ingenieria de Control e Instrumentacion.

    Y aunque me muestres un cataölogo de Siemens oder sonstwas, ist das falsch. Nür die Deutschen verwendet Elektrische MR
    #5VerfasserMao beleidigt02 Jun. 06, 17:56
    Quellen
    Kommentar
    Also ich ahbe mehrere Fachquelölen für MEDIDA Y REGULACIÓN gefunden, z:b bei dem Link. Es handelt sich nicht um Übersetzungen, wo ja oft irgend ein Unsinn verbereitet wird.

    @Mao: Bei deinem Vorschlag war ich der Meinung, dass es sich um Prozesssteuerung handelt. "Instrumentación" heißt "Steuerung".

    Der Originalposter muss sich den Vorwurf gefallen lassen, unkommentiert erneut zu posten, ohne Stellung zu nehmen. Ich habe daher auf weitere Postings dieser Person nicht reagiert.
    #6VerfasserLope de Aguirre03 Jun. 06, 14:10
    Kommentar
    Regulacion wird seit einigen Jahren im Spanisch verwendet um zu betonen, dass es sich um "Regelung" (closed loop) und nicht um "Steuerung" (open loop) handelt.

    In einem Buch ist es richtig zu sagen, "Medida y Regulacion" - lo que esta enfatizando que se trata de "Regelung".

    http://www.batchline.es/

    http://www.esi2.us.es/~eduardo/libro.html

    "Ingenieria de Medicion y Regulacion" o "Ingeniero de Medicion y Regulacion" no aparecen ni una vez en google!

    "Ingenieria de Instrumentacion y Control" por el contratio en Espana, Mexico, Argentina, Chile, Bolivia, Uruguay, etc.


    #7VerfasserMao05 Jun. 06, 00:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt