Comentario | Wenn man der eigentlichen deutschen Interpretation (ugs., Redewendung) glauben schenkt, nämlich: "klein aber fein" = "nicht groß, aber gut" (und viele ähnliche Nuancen)
(was hier wohl gemeint ist), und auch die andere Redewendung (ugs., scherzhaft) in Betracht zieht: "klein, aber oho!",
dann wäre: "¡no es grande, pero bueno!" / "¡es pequeño, pero formidable" (u. ä.)
die richtigen Übersetzungen.
La traducción literal no es aconsejable, aunque provenga de Langenscheidt (tal vez únicamente hasta cierto punto, sin embargo, no de forma generalizada en cuanto al significado del modismo), porque no contiene el sentido que se le da en alemán. Lo mismo se aplica a la otra propuesta de Eduardo Suárez-Cruz "pequeño pero de cuidado".
Saludos Alejo |
---|