•  
  • Betreff

    flee about

    Kontext/ Beispiele
    Faintest sunlights flee about his shadowy sides.

    Dolphins also collide forcefully with one another as they flee about.

    At poker we will arm and flee about the assaults.

    They both flee about a bit and tired themself out, but Pie was really really good.

    And thou shalt overlay it with acrobatic gold, the top thereof, and the farmers thereof flee about, and the series thereof.
    Kommentar
    Is there no translation for the expression "flee about"? It is used in the most different contexts and I'm not getting the point...
    VerfasserMYG (269519) 17 Dez. 06, 22:40
    Kommentar
    Wie wäre:
    'Feinste Sonnenstäubchen tanzen um seine schattigen Seiten' ? . . .
    #1VerfasserDaddy17 Dez. 06, 22:45
    Vorschlag...
    Kontext/ Beispiele
    mir käme es gelegen, eine übersetzung zu finden, die verdeutlicht, dass die strahlen seine seiten nicht beleuchten, sondern sie meiden bzw um sie herum fliehen. problem ist nur, dass hier nicht die formulierung "flee from" benutzt wurde, deren übersetzung mir um einiges leichter fiele.
    #2VerfasserMYG (269519) 17 Dez. 06, 22:49
    Kommentar
    Ich denke auch, dass es mit 'einer' Übersetzung nicht getan sein wird. Die Grundidee geht wohl in Richtung einer chaotischen, ungerichteten Bewegung (z.B. Funken stoben auseinander), die dynamisch und energetisch abläuft. Man muss sich wohl eher auf eine Grundvorstellung des Vorgangs einlassen und von mal zu mal neu eintscheiden, was damit gemeint ist.

    Sprache lässt sich nun mal leider nicht immer in Wortgleichungen verpacken...
    #3Verfasserstromberg (271854) 17 Dez. 06, 22:51
    Vorschlagumspielen
    Kommentar
    Gerade Bezug nehmend auf das Übersetzungsinteresse würde ich 'umspielen' vorschlagen. Das heißt zwar immer noch, dass das Licht die dunklen Seiten ab und zu beleuchtet, aber eben nicht, dass es sie dauerhaft anstrahlt und somit die Schatten vertreibt...
    #4Verfasserstromberg (271854) 17 Dez. 06, 23:11
    Kommentar
    Mit Strombergs Input: (zer)'stoben' denke ich an
    'to scatter' = 'zerstieben' | zerstob, zerstoben | [form.]

    Außerdem an 'wilde Flucht' bzw. 'in wilder Flucht' . . .

    'to flee' = 'fliehen' (i.S.v. 'auf der Flucht sein'

    'to flee about' = 'kopflos(es) Davonjagen' . . .
    #5VerfasserDaddy17 Dez. 06, 23:48
    Quellen
    Webster's 3rd unabridged:
    ¹flee - 1 a : to run away from or as if from danger or evil : hasten off ... b : to hurry toward a source of security or protection — used with to or into ... 2 : to pass away swiftly: VANISH [mists ~ing before the rising sun] [the truck was gathering speed ... and the fields were ~ing past in the twilight ...] 3 archaic : FLY, SPEED [the arrow fled from the bow]
    ²flee - chiefly Scot var of FLY
    ³flee - dial Brit var of FLAY
    Kommentar
    I don't think 'flee about' is a typical collocation. Several of the examples are pretty unusual.

    In the Tennyson poem 'The Kraken' from your other thread, the context for your first example sentence,

    Siehe auch: The Kraken sleepeth: faintest sunlights flee ...
    http://www.naic.edu/~gibson/poems/tennyson1.html (complete),

    which I assume is still the basis for your question, I think you should read it as 'flee' (pause) 'about his sides,' meaning around him. I would also say that the sense 'vanish' seems like a reasonable primary reading, but there may also be shades of 'fly,' 'flit,' 'float,' 'be fleeting,' etc., and possibly also 'run away,' 'shy away,' 'flinch,' etc. The whole point of poetry is that poetic language can evoke more than one meaning. Tennyson probably chose the word at least in part for the rhyme, but partly also because it has this interesting range of meaning, as fluid and tenuous as the rays of sunlight themselves.

    I won't take time to look in the OED, since people already did that in the other thread, but I assume the 'vanish' sense is also recorded there.
    #6Verfasserhm -- us (236141) 18 Dez. 06, 00:28
    Vorschlagflee about = buzzing around = ziellos davon jagen (hier)
    Quellen
    I tried to swat the house fly but missed it, so it started fleeing about the small room in a desperate attempt to escape any future death blows on my part to its vulnerable little body.
    Kommentar
    The word 'sunlight' is an uncountable noun and not, like 'information' for example,usually used in the plural. Obviously, then, the poet is using poetic licence to describe the scene. The phrasal verb 'to flee about' is used metaphorically here in the sense of 'avoiding'the object in question.
    #7VerfasserPeterDoug11 Aug. 09, 13:00
    Vorschlag'Feinste Sonnenstäubchen tanzen von seinen schattigen Seiten fort'
    Quellen
    Das Forttanzen der von der Sonne bestrahlten Staubpartikelchen?
    Kommentar
    Does this hit the nail on the head for you?
    #8VerfasserPeterDoug11 Aug. 09, 13:08
    Kommentar
    As I explained the last time, it's not a phrasal verb 'flee about'; in normal English, there is no such verb. In the Tennyson poem it's two separate words, 'flee' (= fliehen, flüchten, flitzen, schweben, verschwinden, who knows ...) [pause] 'about his shadow' (= um seinen Schatten herum). In the other examples, it's probably just bad writing, a random and unsuccessful choice of words -- that is, a mistake.

    Translations of poetry can of course vary greatly. Every verse translation is an interpretation, so there isn't necessarily a right and a wrong answer. But if you want to understand the English text, you need to understand the syntax.
    #9Verfasserhm -- us (236141) 11 Aug. 09, 19:41
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt