Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Zähne putzen

    Quellen
    digital publishing, Sparachkurs español, A1
    Kontext/ Beispiele
    cepillarse los dientes
    Kommentar
    Wenn ich nun "Zähne putzen" in DIX eingebe, kommt außerdem noch "limpiarse los dientos" und "levarse los dientos" heraus.
    myjmk.com gibt mir ebenfalls "levarse" als Vorschlag.

    Ich gehe mal davon aus, dass alle drei korrekt sind, aber welches ist gebräuchlicher?
    VerfasserToni20 Dez. 06, 20:17
    Kommentar
    Wenn Du einen "Sparachkurs" machst brauchst Du dich nicht zu wundern, wenn dir die Zähne durch die Gegend fliegen.
    "levar las anclas" heißt "den Anker lichten" -Autsch!
    #1Verfasser parac (271522) 20 Dez. 06, 23:46
    Kommentar
    Wenn überhaupt, dann heisst das:

    lavarse los dientes
    limpiarse los dientes

    Cepillarse ist "richtiger" nehm ich an, jedenfalls sind das die Wörter die ein spanischer Zahnarzt benutzen würder. In Südamerica wird mehr lavarse benutzt. Aber alle drei sind überall richtig.

    Wörtliche Übersetzungen wären übrigens:

    Cepillarse los dientes = Zähne bürsten

    Lavarse los dientes = Zähne waschen

    Limpiarse los dientes = Zähne putzen/säubern
    #2VerfasserAndrei21 Dez. 06, 03:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt