Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    dios no le da o....

    Quellen
    dios no le da o na carga que uno no pueda cardar
    VerfasserDJ25 Jan. 07, 10:51
    Vorschlagfalsch abgeschrieben??
    Kommentar
    irgendwas ist falsch an dem Satz... aber es soll heißen: Gott gibt niemandem eine Last, die nicht zu tragen ist. Oder ähnlich.
    #1VerfasserPablo (247707) 25 Jan. 07, 12:56
    Vorschlagre-übersetzung...
    Quellen
    Ja, ich denke auch, dass das wohl die Übersetzung sein wird - auf spanisch kenn ich

    Dios no le da nadie nada que no pueda soportar
    oder
    Dios no le da problema a nadie que no pueda resolverlo
    in der Art...

    #2VerfasserSarahW25 Jan. 07, 13:20
    Vorschlagdios no da una carga que uno no pueda cargar
    Quellen
    dios no le da a nadie una carga que uno no pueda cargar
    dios no da una carga que uno no pueda cargar
    Kommentar
    espero q te ayude
    #3Verfasserbegona (288381) 26 Jan. 07, 19:56
    Kommentar
    Mann kann so sagen: «Dios aprieta pero no ahoga"
    #4VerfasserBerenguer (258695) 26 Jan. 07, 20:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt