Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Entfallen

    Quellen
    Die Rippen am Werkzeug entfallen.
    Kommentar
    Wie ist die korrekte Uebersetzung fuer diesen Satz?
    VerfasserWerner01 Feb. 07, 07:55
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    to be dispensed with entfallen  | entfiel, entfallen |
    to be omitted entfallen  | entfiel, entfallen |
    to be inapplicable entfallen  | entfiel, entfallen |
    not to apply entfallen  | entfiel, entfallen |
    His name escapes me.Sein Name ist mir gerade entfallen.
    the date slipped my minddas Datum ist mir entfallen
    The clause is not applicable.Die Klausel entfällt.
    Kommentar
    Ohne Kontext kann man keine Aussage treffen, was hier korrekt wäre. Worum geht es? Um dem Bauplan einer Anlage? Wie lauten die Sätze vorher und nachher?
    #1VerfasserSinn- und Kontextsucher01 Feb. 07, 08:21
    Kommentar
    Daimler Chrysler will, das die Rippen im Spritzgusswerkzeug durch verschweissen entfallen.
    #2VerfasserWerner01 Feb. 07, 08:31
    Kommentar
    Der Beispielsatz ist ein Aussagesatz. Deiner Erklärung nach ist es aber ein Wunsch. Was stimmt nun?

    Ein reines Umformulieren des Beispielsatzes hilft nicht weiter. Wie lautet der Kontext? (Textsorte, Was wird vorher und nachher (aus)gesagt?)
    #3VerfasserSinn- und Kontextsucher01 Feb. 07, 08:35
    Vorschlag"eliminate the ribs in the tool"
    Kommentar
    Dieser Satz bedeutet einfach, dass die Rippen eliminiert werden sollen. "Rippe (-n)" auf Englisch ist "rib (s)".
    Schösse Grüsse
    #4Verfasser Sophishop (1137826) 26 Apr. 16, 18:48
    Kommentar
    "Rippe (-n)" auf Englisch ist "rib (s)". - Das stimmt nun wieder mal nicht. "Rippen" können "ribs" sein, beispielsweise, was den anatomischen Brustkasten betrifft. Aber beim Motor ist's beispielsweise schon wieder mal anders: Kühlrippen sind nicht "cooling ribs" sondern "cooling fins." Ergo: "Rippe(n)" auf Englisch ist (manchmal) "fin(s)."

    LEO enthält weitere Möglichkeiten, "Rippe" zu übersetzen.

    As far as the OP goes, I'm not sure what's meant by having the ridges(?) of an injection molding tool eliminated. I don't know enough about said tools.
    #5Verfasser dude (253248) 26 Apr. 16, 18:55
    Kommentar
    Ich bin sicher, dass hier Versteifungsrippen gemeint sind. Andernfalls wäre es meiner Meinung nach wenig sinnvoll die (gegossenen) Rippen des Werkzeugs durch geschweißte Rippen zu ersetzen.
    Und für Versteifungsrippe bitte Leo nur Wortkombinationen mit "rib" an:

    Ich will damit nicht behaupten, "rib" wäre hier die einzig richtige Übersetzung, aber falsch liegt man damit sicher auch nicht.
    Vielleicht hilft die Diskussion den Themenersteller nach über neun Jahren ja weiter, und er kann seine Übersetzung endlich beim Auftraggeber abliefern.
    #6Verfasser eineing (771776) 26 Apr. 16, 20:09
    Kommentar
    When any object is cast in an injection mold, upon removal the raw casting exhibits ridges where two or more parts of the mold made contact with one another during injection. In addition there is usually a "plug" left at the spot where the metal or plastic or whatever was injected. Machining or polishing, etc. is usually used to remove these lines or ridges for the finished product.
    So, could this mean, perhaps, that the ridges or lines left by the molding process should disappear or end up eliminated once the molded object has been welded?
    #7VerfassermikeS (366927) 26 Apr. 16, 21:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt