Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    un mercado

    [Colombia]
    Quellen
    Vom Sinn her müsste es sich um ein GEschenk handeln (etwas, das Kinder gerne mögen) Ich vermute, Süßigkeiten,
    VerfasserGeli13 Feb. 07, 20:05
    Kommentar
    Mercado kenne ich nur als Markt. Wie ist denn der erweiterte Kontext (- "vom Sinn her")?
    #1VerfasserUweN (238426) 13 Feb. 07, 20:14
    Quellen
    Aus Gustavo Bolívar Moreno: "Sin tetas no hay paraíso":

    Ahora ella quería ser como ellas, pertenecer a un traqueto para vestirse como sus amigas, llevarle mercados a su mamá, como sus amigas les llevaban mercados a las suyas, y sobre todas las cosas, lucir tan espectacular como las modelos de Medellín
    Kommentar
    Die Frage habe ich mir auch gestellt. Das muss wohl eine kolumbianische Variante. Hört sich nach "Geschenk" an.

    Weiß jemand, was traqueto heißt?

    Danke
    #2Verfasserlunanueva14 Feb. 07, 07:06
    Kommentar
    Ah, wenn dieser merkwürdige Hintergrund nicht wäre, würde ich 'mercados' für allgemeine Einkäufe halten.
    #3VerfasserUweN (238426) 14 Feb. 07, 09:12
    Vorschlagun mercado - mercados
    Quellen
    Ja, es handelt sich um allgemeine Einkäufe. Auf Spanisch heißt es "recado" und in Südspanien "mandado" - kommt von "mandar", Befehl erteilen. Die Mütter schicken ihre Töchter zum Tante-Emma-Laden um die kleinen Einkäufe zu erledigen.
    #4VerfasserLola14 Feb. 07, 15:05
    VorschlagBesorgungen
    Quellen
    Nach der Definition von Lola sind es im Deutschen die Besorgungen

    Die Mütter schicken ihre Töchter in die Tante-Emma-Läden, um die Besorgungen zu machen.
    #5Verfasserpaulita14 Feb. 07, 20:10
    Kommentar
    Ja, genau!
    :)
    #6VerfasserLola15 Feb. 07, 16:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt