Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    sich erledigen

    Quellen
    Die Angelegenheit hat sich erledigt.
    Kommentar
    heißt das eventuell "acabarse"?
    Verfassersabelono23 Feb. 07, 11:09
    VorschlagAsunto resuelto
    #1VerfasserGLORY23 Feb. 07, 11:14
    VorschlagEl asunto(negocio) se ha resuelto
    Quellen
    Traducción mas completa.
    Se utiliza mas el asunto se ha resuelto. (los negocios se hacen: se ha hecho el negocio)
    #2Verfasserglory23 Feb. 07, 11:17
    VorschlagEl asunto está resuelto.
    Kommentar
    Als ganzer Satz :)
    #3Verfasserzea23 Feb. 07, 11:18
    Kommentar
    @glory: el negocio bezieht sich eher auf ein Geschäft. Es ist aber etwas anderes, ob ein Geschäft erledigt ist (abgewickelt ist) oder eine Angelegenheit erledigt ist.
    Wenn man sagt "die Angelegenheit hat sich erledigt", dann kann das auch aus anderen Gründen sein und muss nicht heißen, dass ein Geschäft/Handel/... abgewickelt bzw. durchgeführt wurde.
    #4Verfasserzea23 Feb. 07, 11:22
    Kommentar
    ...trotz der Forderung an anderer Stelle, auf Dank zu verzichten, kann ich die mir anerzogene Höflichkeit nicht einfach so ablegen.

    @zea & @glory:
    VIELEN HERZLICHEN DANK FÜR DIE HILFE!!! :-)
    #5Verfassersabelono23 Feb. 07, 11:23
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt