Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    te envio embrazos

    Quellen
    Mein altes und verblasstes Schulspanisch sperrt sich gegen die Bedeutung von "embrazos" und darüberhinaus weiß ich dann nicht, was diese drei Worte genau bedeuten.
    Unter "embrazos" finde ich nichts, nada.

    Ich danke hiermit den hoffentlich Antwortenden,

    Aloha

    Gregor
    Verfassercappogreg08 Mär. 07, 18:58
    Vorschlagembrazo - Schwangerschaft
    Kommentar
    Kann es sich um einen Schreibfehler handeln?

    Ist vielleicht abrazo - Umarmung gemeint?

    Bitte mehr Kontext angeben.
    #1Verfassergitana (250871) 08 Mär. 07, 19:19
    Kommentar
    Bestimmt soll das abrazos heißen.
    abrazo - Umarmung (embarazo gibt es auch, etwas völlig anderes)
    #2Verfasserholger (236115) 08 Mär. 07, 19:20
    Kommentar
    embarazo - Schwangerschaft
    #3Verfasserholger (236115) 08 Mär. 07, 19:21
    Kommentar
    @holger: Danke für das a, da hatten wir fast auf die Sekunde genau dieselbe Eingebung!

    Wörtlich heißt es dann: Ich schicke dir Umarmungen
    #4Verfassergitana (250871) 08 Mär. 07, 19:29
    Kommentar
    embrazo: embarazo producto de un abrazo?
    #5Verfasserfertilyo08 Mär. 07, 21:58
    Vorschlaghembrazo = grosse hembra
    Kommentar
    Umgansprachlich gäbe es vielleicht hembrazo, als grosse (oder schöne) hembra (Dame... oder "Weib"), die irgendwo "überraschend" auftaucht. Aber ich glaube nicht, dass das hier gemeint ist.
    #6VerfasserPablo (247707) 09 Mär. 07, 11:48
    Kommentar
    Eine typische Schlussformel auf Spanisch ist ,,te envío abrazos" oder ,,un abrazo" oder nur ,,abrazos"; etwas wie ,,liebe Grüße"

    @pablo: en tal caso sería «hembraza», a no ser que quisieras darle un matiz en plan «machorro» (esta tía es un machorro/manolo/etc...)
    #7VerfasserBerenguer (258695) 09 Mär. 07, 23:30
    Vorschlagte envio embrazos
    Quellen
    te envio embrazos = Wörtl.: ich sende Dir Umarmungen = allg. Grußformel am Ende eines Schreibens Im Portugiesischen = abraço/Umarmung
    #8Verfassermeriliva12 Mär. 07, 19:30
    Kommentar
    Das ist doch kein Portugiesisch! Da wäre der Plural bestimmt anders, vielleicht "abrações" o.ä.
    #9Verfasserholger (236115) 12 Mär. 07, 19:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt