Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Y para que conste se pone por diligencia.

    Betreff

    Y para que conste se pone por diligencia.

    Quellen
    Steht unter einem Unfallprotokoll - was wäre das deutsche Pendent?
    Kommentar

    Vielen Dank im Voraus für eure Hilfe!
    Verfasserlala10 Apr. 07, 15:22
    Kommentar
    Y para que conste wird gängig als "zu Urkund dessen" übersetzt.

    Eine diligencia ist eine Amtshandlung, in dem Fall wohl von dem Guardia Municipal /Guardia Civil, der das Protokoll aufgesetzt hat, oder?

    "Se pone" bezieht sich wohl auf den Amtsstempel (oder?) poner el sello = den Stempel aufsetzen

    Wie würden das die Müttersprachler übersetzen?
    #1Verfasser lunanueva (283773) 10 Apr. 07, 16:30
    Kommentar
    Was hältst du von: Zur Beurkundung der Beweisaufnahme, unterzeichnet der Begutachtende:
    #2Verfasserlala10 Apr. 07, 18:43
    Kommentar
    @lala Mit "dem Begutachtenden" wäre ich vorsichtig. Ein Polizist ist kein Gutachter (Perito)
    unterzeichnet der.... (bezieht sich das auf "se pone"? Geht es da um die Unterschrift?)
    Ich traue mich nicht, einen Vorschlag zu machen, da ich mich mit Unfallprotokollen gar nicht auskenne. Tut mir echt leid :-(
    #3Verfasser lunanueva (283773) 10 Apr. 07, 20:03
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt