Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Traducción al alemán

    Y para que conste se pone por diligencia.

    Asunto

    Y para que conste se pone por diligencia.

    Fuente(s)
    Steht unter einem Unfallprotokoll - was wäre das deutsche Pendent?
    Comentario

    Vielen Dank im Voraus für eure Hilfe!
    Autorlala10 Abr 07, 15:22
    Comentario
    Y para que conste wird gängig als "zu Urkund dessen" übersetzt.

    Eine diligencia ist eine Amtshandlung, in dem Fall wohl von dem Guardia Municipal /Guardia Civil, der das Protokoll aufgesetzt hat, oder?

    "Se pone" bezieht sich wohl auf den Amtsstempel (oder?) poner el sello = den Stempel aufsetzen

    Wie würden das die Müttersprachler übersetzen?
    #1Autor lunanueva (283773) 10 Abr 07, 16:30
    Comentario
    Was hältst du von: Zur Beurkundung der Beweisaufnahme, unterzeichnet der Begutachtende:
    #2Autorlala10 Abr 07, 18:43
    Comentario
    @lala Mit "dem Begutachtenden" wäre ich vorsichtig. Ein Polizist ist kein Gutachter (Perito)
    unterzeichnet der.... (bezieht sich das auf "se pone"? Geht es da um die Unterschrift?)
    Ich traue mich nicht, einen Vorschlag zu machen, da ich mich mit Unfallprotokollen gar nicht auskenne. Tut mir echt leid :-(
    #3Autor lunanueva (283773) 10 Abr 07, 20:03
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­