Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    an der Reihe sein

    Quellen
    Die Matadore, die nicht an der Reihe sind, gehen hinter die Barrieren und nur der Matador, der an der Reihe ist, bleibt mit seinen banderilleros in der Arena.
    Kommentar
    Kann mir das jemand übersetzen?

    Danke...
    Verfasserjacky10 Apr. 07, 21:30
    Vorschlagser su turno
    Quellen
    ich bin an der reihe: es mi turno
    du bist an der reihe: es tu turno
    er, sie, es ist an der reihe: es su turno
    wir sind an der reihe: es nuestro turno
    ihr seid an der reihe: es vuestro turno
    sie sind an der reihe: es su turno
    Kommentar
    vielleicht is ein fehler dabei
    #1VerfasserTiffany10 Apr. 07, 22:21
    Kommentar
    Aquellos matadores a los que no les toca el turno, se van detrás de las barreras, mientras el matador al que le toca se queda en la arena con las banderillas.
    #2Verfasseryami (319132) 11 Apr. 07, 09:48
    Kommentar
    Ojo!!!
    la arena = der Sand
    la plaza de toros = die Stierkampfarena
    #3VerfasserListilla11 Apr. 07, 11:27
    Kommentar
    @Listilla: In diesem Fall kann man "die Arena" tatsächlich als "arena" übersetzen. Das Wort "arena" bedeutet nicht nur Sand - es steht auch für das Rondel in dem sich die Stierkämpfer befinden.
    Im weitesten Sinne sind die matadores zwar in der Stierkampfarena, damit ist allerdings das Gebäude an sich gemeint.

    Die Arena wird im übrigen auch " el ruedo" genannt.

    Saludos
    #4Verfassercasanya (COL) (266116) 11 Apr. 07, 12:47
    Kommentar
    @casanya: Danke, wieder was dazugelernt! Mir ist das Wortpaar halt schon oft als "falscher Freund" begegnet...
    #5VerfasserListilla11 Apr. 07, 12:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt