Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Grundgütiger

    Quellen
    Hey,

    ich habe mir die "Zurück in die Zukunft" Box auf DVD zugelegt.

    Bei Zurück in die Zukunft 2kommen am Anfang (bevor das DVD Menü erscheint, keinen Plan wie das heist)so ein paar Ausschnitte aus dem Film, auf ENGLISCH.
    An einer Stelle sagt Dr. Brown, als sie in der Zukunft sind :
    "sid me onsketcheble"
    (wirklich Absolut keine Ahnung wie ich das schreiben soll)

    Wenn ich mir diese Stelle im Film anschaue sagt er nur: "Grundgütiger" und im Englischen komischerweise: "Oh noooo"

    Selbst bei deutschem Ton und Englischen Untertitel kommt dann nur : "Oh my God"

    Was könnte er in der Vorschau sagen????

    Bitte um Hilfe!!!

    Könntet ih rmir bitte sagen was er sagt???
    Kommentar
    P.S. Ich habe schon versucht Grundgütiger einzugeben aber da kommt nichts!!!!
    VerfasserMc Fly11 Mai 07, 14:17
    VorschlagGood gracious!
    Kommentar
    how is that?
    #1Verfasserdanni11 Mai 07, 14:51
    Kommentar
    'Good gracious' seems to be it - or maybe something like 'Oh, goodness'.
    #2VerfasserKat11 Mai 07, 15:40
    VorschlagGoodness me! OR Goodness gracious me!
    Kommentar
    i have heard these phrases being used too.
    #3Verfasserdanni11 Mai 07, 15:45
    Kommentar
    FYI:
    a) bei www.imdb.com findet man fast jeden Film,

    b) bei akas.imdb.com findet man fast jeden Film mit allen internationalen Titelübersetzungen;

    c) Bei vielen Filmen hat IMDB auch eine Zitatensammlung

    http://akas.imdb.com/title/tt0096874/quotes



    ... bin aber nicht sicher, was hier gemeint sein könnte.

    "Shark still looks fake" ? :-)



    #4Verfasseryotix (271058) 11 Mai 07, 15:47
    Vorschlag[For] Goodness's Sake
    Quellen
    http://idioms.thefreedictionary.com/for+goodn...

    For goodness's sake! I had no idea!

    (equivalent to)

    Good gracious! I had...

    Oh my [god]! ...

    Kommentar
    It occurred to me, after considering the literal translation (reason + good[ness]) that the english phrase 'for goodness's sake' might be a close match. Sake is comparable to ground/reason/purpose ('Grund').
    #5Verfassercid11 Aug. 08, 11:14
    Kommentar
    #5: No, IMHO (sorry, this is not easy for me to reference at the moment) --

    "Grund" in "Grundgütiger" does not so much carry the sense of "reason" but rather the sense of "perfection" ("von Grund auf") or of being "unfathomable" ("Abgrund").

    A particularly fine translation of the familiar exclamation "Grundgütiger!", and conveying the corresponding demeanor, seems to me

    "Good Lord!"

    (as used for instance in "The Simpsons" by certain dignitaries in moments of open-mouthed disbelief and horror).
    #6VerfasserDü'nnahmoh24 Jun. 09, 10:43
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt