Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Reverend / Priest

    [rel.][Brit.]
    Sources
    Ich moechte ueber einen ''Reverend'' and ''Priest'' schreiben, udn zwar in diese @ sAetzen.
    z.B. (REverend/ Priest) Georg Borg ist am 6. MAi 1967 geboren.
    oder (Reverend/ Priest )Georg erkannte, dass

    Frage: Wie sagt man das? Im Leo habe ich ''Hochwuerden'' gefunden.Aber wird das auch in diesem Fall benuzte, doer nur wenn man ''direkt'' mit einer ''REvernd spricht'' ?
    Authorguza (329493) 12 May 07, 17:32
    Comment
    Ich verstehe Deine Anfrage nicht ganz, guza.
    There are many typos, so maybe it would help if you just repeated the same in English.

    The translation of reverend or priest tends to be tricky. It depends on the type of church, the job assignment, the situation (as you rightly gathered) and last but not least the public you are translating for - in Germany we have lots of regional and denominational differences in terminology.

    As a rule of thumb you might say a reverend is "Pfarrer" or "Pastor" and a priest is "Priester". Having said this, I should add a lengthy list of exceptions to the rule.

    Also bitte etwas mehr Kontext und eine klarere Frage.
    Ich selbst bin übrigens Pfarrer, aber nicht Priester.
    #1Authorreverend (314585) 12 May 07, 18:07
    SuggestionPfarrer Borg/Bruder Georg
    Comment
    Pfarrer/Hochwürden mit Vornamen klänge im Deutschen ungewöhnlich
    #2Authormarple12 May 07, 18:15
    SuggestionPriester
    Sources
    thanks for your reply.
    it is about a roman-catholic priest.

    i m writing some basic sentences about him like:
    '' Reverend Georg Borg was born...
    so: ''Hochwuerden Georg Borg....

    I found many websites about priest - and found like
    ''Hochwuerdiger Herr''...- but am not sure if such expressions are used when writing ABOUT a person, and NOT talking to him directly.
    It' s my first ''request'' here and am not very much where I have to post items etc.
    thanks
    #3Authorguza12 May 07, 18:17
    Comment
    Normally, you wouldn't write about an average Catholic priest using the title "Hochwürden". And although he was ordained as a "Priester", in most regions in Germany people would write about him (like in their bulletin or even the papers) using the title "Pastor", in other regions "Pfarrer".

    So, "Pfarrer/Pastor Georg Born wurde am 30.Februar 1992 in Hutzelputzel geboren" is fine except for the date and place. Still, choose just one of the titles and stick to it throughout your document. Believe me, it doesn't really matter which one you'll take unless your German readers live in one specific region.

    marple hat übrigens ganz Recht! Wenn nur der Vorname folgt, dann geht keiner dieser Titel. Diese Anrede ist aber auch nur untereinander oder gegenüber Ordensmitgliedern üblich - "Bruder Georg" ist dann richtig. Wenn er denn Georg heißt... Der richtige Name ist dann übrigens der Ordensname, nicht der ursprüngliche Taufname. Ich würde mich z.B. Renitentius nennen, so ein Name muss ja auch Sinn machen. ;-)
    #4Authorreverend (314585) 12 May 07, 18:27
    SuggestionPriester
    Sources
    thanks for your help:
    these are the sentences in context:

    Eugenio Borg wurde als der erste Leiter von Hochwürden Georg Preca auserwählt.

    Hochwürden Georg Preca erkannte, dass..

    Deshalb wird Hochwürden Georg Preca als Apostel ....



    This person was a priest, who founded a new society to teach christian doctrine. He will be canonized (Sankt.Goerg Preca.) soon that is on the 3rd June 2007 and I am writing a small ''life history'' about him and my problem is which title is best. His original title in the official language ) is ''DUN'', a translation of which i found in English as ''Reverend/Father''.

    thanks guza.
    #5Authorguza12 May 07, 18:31
    Comment
    reverend: just seen English is not your mother tongue... am surprised :) what is your language backgound? *mebeingnosy* :)
    #6AuthorWundertuete72 (299296) 12 May 07, 18:34
    Suggestionreverend
    Sources
    my mother language is Maltese, but there is only one (!) german- maltese dictionary and so I have to translate, first maltese to english and then english to german (and vice-versa!)
    #7Authorguza12 May 07, 18:40
    Comment
    Ich würde immer "Pfarrer" statt "Hochwürden" schreiben: Letzeres wird eigentlich nur noch als direkte Anrede in Süddeutschland/Österreich benutzt und kommt immer mehr "aus der Mode".
    #8AuthorReinhard W. (237443) 12 May 07, 18:43
    Comment
    Dear guza, you point to a wonderful solution. Especially for Southern European Roman Catholic priest, it is rather usual to leave the Romance title "Don", which also is the origin of Maltese "Dun", I'm sure (although I only have Joseph Aquilina's Teach Yourself Maltese).

    So for your purpose of writing a brochure on the honourable event before you, call him "Don Georg Preca". Every German-speaking Catholic would understand that, and most Protestants as well.

    If during his lifetime he served in a parish (as a parish priest), you still might say "wurde er Pfarrer/Pastor der xxx Pfarrgemeinde".

    Relay translations (using a relay or middle language) are strenuous. I didn't even know there was a German-Maltese dictionary, by the way.

    @Wundertuete72: Sprachhintergrund ist nicht sehr präzise - was möchtest Du denn wissen? Wenn's allzu detailliert ist, dann lieber per email, eine Adresse habe ich vorhin eingestellt. Und ich verreise morgen abend nach Honduras, komme erst kurz vor Pfingsten wieder.
    #9Authorreverend (314585) 12 May 07, 18:53
    Suggestionreverend
    Sources
    thanks for all your suggestions/
    @ Wundertuete: I apologise for misunderstanding the question. I realised it wasn't addressed to me . sorry again.

    i accessed the vatican web-site and in a speech about this priest, Pope John Paul II (in an offcial german translation), had referred to him as ''Don'' . any idea? DUDEN says it's a common way to address an important person in spain or a priest in italy.

    If I use Pfarrer Georg Preca, should I include, at least in the first usage , the term ''katholischer Pfarrer''?
    D.h der katholischer Pfarrer Georg Preca.....

    and then
    ''Eugenio Borg wurde als der erste Leiter von Pfarrer Georg Preca ....''
    thanks again. guza
    #10Authorguza12 May 07, 18:54
    SuggestionDUn Gorg Preca = Don Georg Preca
    Sources
    dear reverend

    thanks for your help!!
    I posted my last question a bit too late.was writing mine, whilst you were sending yours:-)

    Yes there is a dictionary Maltese -German- MAltese by Manfred Moser. It was launched November 2006 in Malta.

    thanks again , guza
    #11Authorguza12 May 07, 19:01
    Comment
    One of the better ideas of the Vatican, obviously. Stick to "Don", not to "Pfarrer". Even if Malta is different from Italy and Spain.

    You don't need to mention that Georg Preca was catholic. It will immediately become clear in the context - and if he was Maltese, what else should he have been? You know the "Maltese Rule" introduced by Rome because of deep Maltese piety? Don't participate in the eucharist more than once a day...
    A little census showed there were more communicants every Sunday than inhabitants of the island, and mark well, this was far before tourism came.

    All the best for the beatification of Rev. Georg Preca - alles Gute zur Seligsprechung von Don Georg Preca.
    #12Authorreverend (314585) 12 May 07, 19:04
    SuggestionDon Georg Preca
    Sources
    dear reverend

    thanks so much for your help and kind wishes! yes, it will be quite a day here, as Dun Gorg will be the first ever maltese saint!! so you can imagine all the preparations! More than 5,000 people are flying to Rome to celebrate this much awaited event! . I'm just helping out a friend of mine to write some information about Dun Gorg- and as u very well might have realised, I'm not a translator :-)

    PS I didn't know that that rule was introduced because of Maltese people:-)

    I wish you all the best in Honduras
    guza
    #13Authorguza12 May 07, 19:30
    Suggestion@reverend
    Comment
    no, was just wondering if you were brought up bilingually oder spent years in an English-speaking country... maybe went to uni or sth... that's all :)
    #14AuthorWundertuete72 (299296) 12 May 07, 19:40
    Comment
    @Wundertuete72, completely OT (off topic):

    Da muss ich Dich (und mich) enttäuschen. Ich bin weder zweisprachig aufgewachsen noch habe ich jemals für mehr als ein paar Wochen in englischsprachigen Ländern gelebt. Dafür habe ich etwa seit dem 14. Lebensjahr jede Gelegenheit wahrgenommen, mich weiter mit der Sprache zu beschäftigen, war später in einem NATO-Hauptquartier, in verschiedenen internationalen Gremien, und arbeite auch jetzt (noch) bei einer internationalen Organisation, die ihren Hauptsitz in Wuppertal hat.

    Ich bin öfter als Übersetzer oder Dolmetscher eingesprungen und habe dabei vor allem gelernt, wie viel ich noch lernen können könnte und sollte. An der Uni war ich lange, habe aber mein studium generale eher auf andere Fächer ausgerichtet. Sprachlabore und -kurse zu z.B. Wirtschafts-, Mathematik-, Ingenieurs- oder geisteswissenschaftlichem Englisch waren dann eher eine Ergänzung.

    Offiziell studiert habe ich Maschinenbau, Fachrichtung Luft- und Raumfahrttechnik (und abgebrochen), dann Ev. Theologie in Hamburg, Amsterdam und Bochum. Ich habe eine Reihe von Sprachen in ihren Grundzügen gelernt, würde aber nur bei Englisch und Niederländisch behaupten, dass ich mich darin auch recht sicher fühle.

    So, und ehe ich jetzt noch einen ganzen Lebenslauf und einen aktuellen Überblick über meine berufliche und familiäre Situation einstelle, übergehe ich schnell weitere Interessen und Tätigkeiten und höre hier einfach auf, nicht ohne zu bemerken, dass ich mich trotz allem nicht für im strengen Sinn anglophil halte. Die Welt ist größer und schöner.

    Nebenbei: diesen Faden kann ich mir gut merken; so kann ich ja ggf. darauf verweisen, wenn wieder mal jemand fragt. ;-)

    #15Authorreverend (314585) 12 May 07, 21:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt