Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    weasel words

    [Sprachw.]
    Quellen
    "... weasel words suck the meaning out of a statement while seeming to keep the idea intact, and are particularly associated with political pronouncements."

    aus:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Weasel_words

    siehe auch:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Avoid_...
    Kommentar
    Gibt es hierfür einen deutschen Begriff oder einen Fachausdruck aus der Argumentationstechnik ?
    "Scheinargument" trifft es wohl nicht ganz, es ist eher eine Verschleierungstaktik..
    VerfasserKevin19 Mai 07, 10:59
    Kommentar
    Das ist ja super. Hab ich noch nie vorher gehört.
    Ich habe folgende Möglichkeiten gefunden:
    Ausflüchte, faule Ausreden, zweideutige Aussagen, Dampfreden (mein Favorit), vage Worte

    Du findest bestimmt noch mehr, wenn du einfach die Phrase innerhalb der deutschen Seiten googelst.
    #1VerfasserSenusret (292596) 19 Mai 07, 12:11
    Kommentar
    heh, wieder mal was gelernt. hatt' ich auch noch nie vorher gehört...
    #2VerfasserJ_A (239922) 19 Mai 07, 12:33
    Kommentar
    Danke. Ich hatte gehofft, dass jemand einen äquivalenten Begriff parat hat, der es alles auf einmal trifft. Die oben genannten sind alles Spezialfälle, außer vielleicht "Dampfreden" (trifft es irgendwie), aber ist leider kein gängiges Wort.

    "Hohle Phrase" fiele mir noch ein(auch wieder ein Spezialfall), aber offenbar gibt es die allgemeingültige Übersetzung nicht. Ist ja auch ein weiter Bereich von Scheinargumenten wie "Es gibt Leute, die sagen, dass ..." oder Euphemismen wie "die Mitarbeiter werden dem Arbeitsmarkt wieder zur Verfügung gestellt". Teilweise kommt auch "PATRIOT Act" oder "Kampf gegen den Terror" schon in die Richtung, dass das an was man als erstes denkt einfach irreführend ist (da fällt mir jetzt "Kuckucksei" ein).

    Wäre nett, wenn in einem Interview der Politiker zu hören bekäme: "Na, das ist aber jetzt ein [WEASELWORD]".
    #3VerfasserKevin20 Mai 07, 11:03
    Kommentar
    Bisschen spät, aber vielleicht "Floskel". Ist wertneutral.
    #4VerfasserSenusret (292596) 23 Mai 07, 09:47
    Kommentar
    da das englische Wort ja auch eine neuere Kreation zu sein scheint und sich für das Bild aus dem Reich der Tiere bedient, wie wäre es denn mit etwas eigens erdachtem, z.B. "verbaler Wolf im Schafspelz"?
    Ich meine, wieviele Engländerinnen/Amerikanerinnen wissen denn auf Anhieb etwas mit weasel word anzufangen?
    #5Verfassertanja1 (236272) 23 Mai 07, 09:59
    Quellen
    Kommentar
    Most Brits/Americans have heard/used the term. According to Wiki it was used by Shakespeare. Can't think of a DE equivalent though. Sorry!
    #6VerfasserMikeAL23 Mai 07, 10:19
    Kommentar
    "Wieselworte" gibt es hie und da inzwischen auch im Deutschen, aber so recht geläufig scheint das noch nicht zu sein.
    >Vor diesem Hintergrund argumentiert ja auch der Tagungs-
    >Beitrag von Frau Posner-Landsch, dass „Design" eines
    >jener „Wieselworte" sei, die von außen wie sinnvolle
    >Begriffe aussehen, jedoch bei genauerer Betrachtung sich
    >keinerlei Inhaltes verdächtig machen. (Die Wortbildung
    >„Wieselworte" bezieht sich dabei auf die Fähigkeit des
    >Wiesels, Eier auszusaugen, ohne diese erkennbar zu
    >beschädigen
    von http://www.semiose.de/index.php?id=336,54
    #7VerfasserGerd (236410) 23 Mai 07, 10:23
    Quellen
    http://de.wikipedia.org/wiki/Neusprech
    "Neben solchen Zitaten, die die Begriffe der normalen Sprache umdeuten, manifestiert sich Neusprech durch die Definition von „Wieselwörtern“ (engl. weasel words). Dabei werden vorhandene Wortstämme zu Begriffen kombiniert, die der herrschenden Ideologie dienlich sind. Typisch für den Selbstbezug bei George Orwell ist, dass der Begriff „Wieselwort“ selbst ein Beispiel für diese Technik ist."

    Kommentar
    "Wieselworte" schienen aber nicht gänzlich unbekannt zu sein.
    #8VerfasserMikeAL23 Mai 07, 10:25
    Kommentar
    *sigh* "scheinen"
    #9VerfasserMikeAL23 Mai 07, 10:26
    Kommentar
    Ich weiß ja nicht, im deutschen bildhaften Sprachgebrauch werden Wiesel doch eher als Beispiel für Schnelligkeit benutzt, nicht für die hohe Kunst des Eieraussaugens ohne die Schalen zu beschädigen. Die beiden deutschen Beispiele weiter oben scheinen mir nur faule Übersetzungen zu sein.
    #10Verfassertanja1 (236272) 23 Mai 07, 10:29
    Kommentar
    MikeAL: Wikipedia, for some strange reason, states that the English language, and even the works of Shakespeare, contain the word "weasel". This is presumably aimed at people who do not know what a weasel is.

    Wikipedia does not state that Shakespeare used "weasel word". :-)
    #11Verfasserbesserwisserhasser23 Mai 07, 10:38
    Vorschlagzweideutig sein, mehrdeutig sein, irreführend
    Quellen
    Quelle: Websters Encyclopedic unabridged dictionary of the English language. 1996
    Texteintrag: Seite 2153 weasel words - be ambiguous,mislead;
    Beispiel: Upon cross-examination the witness began to weasel.
    #12Verfasserfrankie76723 Mai 07, 10:47
    Kommentar
    ?Worthülsen? vielleicht (nachdem das Wiesel den Inhalt herausgesaugt hat)?
    #13Verfasser sagittarius (254521) 23 Mai 07, 10:49
    Kommentar
    besserwisserhasser: True. "Wer des Lesens mächtig ist..." will still cause the occasional cock-up if he tries to read too quickly!! :-)
    As I didn't write the Wiki article, I have no idea why the author felt it necessary to explain "weasel".
    #14VerfasserMikeAL23 Mai 07, 10:50
    Kommentar
    I am also des Lesens mächtig and still haven't quite understood the difference between weasel words and euphemisms, by the way.
    #15Verfassertanja1 (236272) 23 Mai 07, 10:53
    Quellen
    Weasel words are almost always intended to deceive or draw attention from something the speaker doesn't want emphasized, rather than being the inadvertent result of the speaker's or writer's poor but honest attempt at description.

    A euphemism is an expression intended by the speaker to be less offensive, disturbing, or troubling to the listener than the word or phrase it replaces, or in the case of doublespeak to make it less troublesome for the speaker.
    Kommentar
    tanja1: Neither did I. Perhaps the two Wiki extracts above help.
    #16VerfasserMikeAL23 Mai 07, 11:01
    Kommentar
    @tanja1: Auf der englischen Wiki-Seite gibts ganz viele Beispiele, vielleicht erschließt es sich dann.

    Ein Eupemismus wäre: Das Auto wurde von der Polizei umgesetzt.
    weasel: Die Leute behaupten...; es wird allgemein angenommen...
    #17VerfasserSenusret (292596) 23 Mai 07, 11:09
    Kommentar
    MikeAl, I did read that entry too (and also thought Shakespeare had used the expression...) and then read the further links with examples. Almost all given could also be described as euphemisms - "abuse" for "rape", "defence" for "war" etc.
    So I'm still none the wiser.
    But really, Wiesel wouldn't work here - in English it's used as a metaphor for getting out of tricky situations (to weasel, even), isn't it?, while in German it's value-free for fast.
    "Worthülsen" is good for that sucked-out-egg image, but that's "empty phrases", isn't it?
    #18Verfassertanja1 (236272) 23 Mai 07, 11:09
    Kommentar
    senusret, ok, diese rhetorischen Mittel sind etwas anderes als Euphemismen. Augenwischerei, vielleicht?
    #19Verfassertanja1 (236272) 23 Mai 07, 11:10
    Kommentar
    Diese Enzyklopädie führt noch folgendes aus: "a word used to temper the forthrightness of a statment; a word that makes one's views equivocal, misleading, or confusing."
    Dieser Ausdruck wurde erstmalig zwischen 1895-1900 benutzt. Amerikanischer Ausdruck
    #20Verfasserfrankie76723 Mai 07, 11:11
    Kommentar
    ich finde sagittarius´ Worthülsen gut, absolut passend
    #21Verfasserwolfgang23 Mai 07, 11:13
    Kommentar
    Tanja1
    Ja so was in der Art. Halt die Unsitte, Reden oder Artikel auszuplustern durch unsubstantielle Floskeln. Ich glaube, ein ganz klassisches "weasel word" im Deutschen ist "wie gesagt", was in 90 Prozent der Fälle auf nichts vorher Gesagtes referiert.
    #22VerfasserSenusret (292596) 23 Mai 07, 11:14
    Kommentar
    @Senuset
    eher nicht wie gesagt läuft bei mir unter Füllwort wie ääääh, also , ummm
    Wieselworte:
    wir haben ein nachhaltiges Wirtschaftskonzept entwickelt, wir übernehmen die volle politische Verantwortung, das Hauptziel dieser Sitzung ist die Sicherung der Arbeitsplätze, der Einsatz dient der inneren Sicherheit, wir schützen die Demokratie und die freiheitlichen Werte des Westens, ... ad nauseam

    das ist nicht einfach beschönigend sondern schlicht nichtssagend, hohl, leer
    #23Verfasserwolfgang23 Mai 07, 11:25
    Kommentar
    Ohne in Haarspalterei verfallen zu wollen, glaube ich eigentlich, das die wws im Grunde das Gleiche sind, wie Ähm usw, nur dass sie beredter klingen.
    #24VerfasserSenusret (292596) 23 Mai 07, 11:34
    Kommentar
    ich glaube bei Ähm lieg keine Täuschungsabsicht vor
    #25Verfasserwolfgang23 Mai 07, 12:16
    Kommentar
    Seit der Erstellung dieses Fadens ist einige Zeit vergangen, und auf Wikipedia:DE gibt es jetzt auch eine deutsche Fassung!

    Dort werden "weasel words" als "hohle Phrasen" übersetzt.
    Nicht übel.

    Weil es eben in der Tat Worthülsen sind, die dem Text einen künstlichen "boost" an Leserinteresse verleihen sollen ("die meisten Leute meinen, dass...")

    -bla
    #26Verfasserblafasel16 Okt. 08, 11:17
    Kommentar
    Artwerwandt, wenn auch nicht deckungsgleich, ist das Plastikwort. Auch eine Überlegung wert: http://www.phil-fak.uni-duesseldorf.de/germ1/...
    #27Verfasser Lady Grey (235863) 16 Okt. 08, 11:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt