•  
  • Betreff

    rock contingency

    Quellen
    The project budget includes a 10% hard and soft
    cost contingency and $25 million rock contingency in the site work budget, as well as an
    assumed 10.5% interest rate on the construction loan
    Verfasserclaudia1109 (318530) 21 Mai 07, 13:42
    Kommentar
    ich vermute dass
    rock hier für rock hard steht im Gegenstatz zum ersten vermischten Posten (soft and hard)

    Das Projekt(budget) enthalt Posten für 10% harte und weiche Kostenfälle sowie fest verplante $25 im Vor-Ort-Arbeitskostenbudget sowie angenommene 10.5% Verzinsung auf die Konstruktions-Lohnkosten.

    Diese Übersetzung ist sehr unsicher, unter der Annahme, das eine harte Contingency Kosten sind, die fast mit Sicherheit anfallen, während eine soft-Kontingency eher auch mal vermieden werden kann.
    #1Verfasserwolfgang21 Mai 07, 14:50
    Quellen
    http://209.85.135.104/search?q=cache:8LrGhxqi...

    D. Subsurface Investigation Review
    The findings and recommendations of the geotechnical report will be reviewed to justify the need for additional soil tests if abnormal site conditions appeared on the preliminary subsurface investigation report. The need for the rock contingency or other contingencies related to potential or unanticipated earth work operations will be examined here by CLM and relayed to the lender.
    Kommentar
    Ich vermute, dass es sich bei rock contingency um eine Art Sicherheitsrückstellung handelt, da man nicht weiß, ob man bei den Erdarbeiten auf eine Felsschicht stößt.

    Mir fällt aber leider auch keine passende, kurze Übersetzung dafür ein :-(
    #2VerfasserFrühstückspause21 Mai 07, 15:04
    Kommentar
    @Wolfgang hier kommen 2 "falsche Freunde" zusammen
    on the construction loan
    10.5% Verzinsung "auf den Baukredit"
    loan = Kredit (hat nix mit Lohn zu tun)
    construction = Bau, Zusammenbau etc. (in den wenigsten Fällen etwas mit Konstruktion zu tun, ausser wenn die Konstruktion auf deutsch für ein Bauwerk steht)
    Konstruktion (im Sinne von etwas technisch konstruieren)= Design

    #3Verfasserjke21 Mai 07, 16:44
    Kommentar
    @jke loan war natürlich total daneben, das mit der Konstruktion, na ja, aber wie übersetzt Du das Ganze jetzt tatsächlich??? (nicht nur den Kredit)
    #4Verfasserwolfgang21 Mai 07, 17:06
    Quellen
    juvee: "Contingency provisions" means either (i) money set aside to deal with unforeseen emergencies (also called a "contingency fund") or (ii) regulations or guidelines on what has to be done in the case of an emergency. You'll have to decide from the context which is meant here.
    Siehe auch: contingency provisions
    Kommentar
    es geht meiner Ansicht nach schon um eine Sicherheitsrückstellung/eingeplantes Budget für Sonderausgaben/Puffer-Budget

    es fehlt einfach mehr Kontext, um das zu Übersetzen
    ist soft, hard and rock eine Steigerung? Dann wäre die Frage was dahinter definiert ist um es auf deutsch auszudrücken.

    Oder hat das hier wirklich wie vorher vermutet "rock" hat etwas damit zu tun, das man buget braucht, wenn man auf Fels stösst?

    ohne diese Info tippe ich:

    Das Projektbudget beinhaltet 10% Puffer für weiche (interne?) und harte (externe?) ungeplante Ausgaben und eine fixe(?) 25 Millionen $ Rücklage in dem Baustellenbudget sowie einen Zinssatz von 10,5% für die Baufinanzierung.

    The project budget includes a 10% hard and soft
    cost contingency and $25 million rock contingency in the site work budget, as well as an
    assumed 10.5% interest rate on the construction loan
    #5Verfasserjke21 Mai 07, 18:19
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt