Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Abitur machen

    Quellen
    "Nächstes Jahr werde ich mein Abitur machen"

    kann man da sagen:
    "el próximo año voy a hacer mi bachillerato"

    oder ist der Ausdruck "hacer in diesem Zusammenhang falsch?

    Vielen Dank Im vorraus!!
    VerfasserJana06 Jun. 07, 16:31
    Kommentar
    Ich würde "hacer" durch "terminar" ersetzen
    #1VerfasserLola- (333230) 06 Jun. 07, 17:55
    Kommentar
    Ich sehe gerade, Lola- hat auch deine Frage beantwortet. Ich sehe es auch so.

    Siehe auch: Nächstes Jahr werde ich Abitur machen - El p...
    #2Verfasser lunanueva (283773) 06 Jun. 07, 18:12
    VorschlagNächstes Jahr werde ich Abitur machen.
    Quellen
    El año que viene voy pasar el bachillerato.
    Kommentar
    würd ich so sagen. hab selbst abi in spanien gemacht und da haben wir es immer so gesagt.
    #3Verfassersimone06 Jun. 07, 21:10
    Kommentar
    In Spanien habe ich auch die Erfahrung gemacht, dass man das bachillerato versteht, aber in Südamerika würde ich es auch umschreiben und erklären, dass man mit dem Abschluss Abitur auf die Uni gehen kann. Denn bachillerato hat damals niemand verstanden, als ich das erste mal in SA, Argentinien, war.
    #4Verfassersimo06 Jun. 07, 22:43
    Vorschlagterminar el bachillerato
    Kommentar
    @simo: der Begriff bachillerato wird in Kolumbien für Abitur verwendet. In welchen anderen südamerikanischen Ländern noch, weiß ich leider nicht.

    Muchos saludos
    #5Verfassercasanya (COL) (266116) 07 Jun. 07, 08:00
    VorschlagAbitur = pruebas de selectividad
    Kommentar
    Bachillerato heisst nicht, dass mann zu Uni gehen kann.
    Abitur ist auch die Prüfung - also "pruebas de selectividad" o pruebas de acceso a la universidad (en españa). "Los alumnos procedentes de Bachillerato no pueden acceder a estudios universitarios si no superan la prueba de Selectividad." Quelle: http://universitarios.universia.es/faqs/selec...
     
    "Nächstes Jahr werde ich mein Abitur machen" würde ich auch etwas umschreiben und sagen: El año próximo voy a terminar / terminaré el Bachillerato y haré la selectividad / pruebas de acceso a la universidad..."


    #6VerfasserBerlinal07 Jun. 07, 08:20
    Kommentar
    saldré bachiller
    vielleicht hilft das dir??
    #7Verfasserbachiller12 Jun. 07, 12:00
    Kommentar
    en argentina también se dice bachillerato. Cuando se termina el bachillerato o la antiguamente llamada secundaria se puede entrar a la universidad. En algunas carreras universitararias hay que pasar además unas pruebas extras para entrar a la carrera. Éstas se llaman EXAMENES DE INGRESO A LA UNIVERSIDAD, por ejemplo en Veterinaria, Medicina, etc.
    #8VerfasserSilvina17 Jun. 07, 12:00
    Vorschlag"Nächstes Jahr werde ich mein Abitur machen
    Quellen
    entweder el proximo año ingreso al bachillerato oder el proximo año empiezo con el bachillerato
    #9Verfasserbambinette18 Jun. 07, 10:22
    Kommentar
    Silvina: bachillerato en Argentina no es lo mismo que en España. Por lo que entiendo en España todo el mundo hace el bachillerato si quiere seguir estudiando en la universidad, no importa la carrera que va a seguir. En Argentina sólo el que sigue la carrera de bachiller hace bachillerato. Yo hice escuela , terminé el secundario (técnico) y fui a la universidad, y en ningún momento hice bachillerato.
    #10Verfassermartincho18 Jun. 07, 10:47
    Vorschlagel próximo año voy a hacer, voy a empezar, esas dos formas son correctas para traducir en el idioma español
    Quellen
    Als Muttersprache , spreche ich Spanisch.
    #11VerfasserYenis 07 Jul. 10, 21:37
    VorschlagIch würde "hacer" durch "terminar" ersetzen
    Quellen
    Ich würde "hacer" durch "terminar" ersetzen
    No, haci no es correctamente. Pues Terminar significa etwas zu ende bringen die man schon angefangen hat Saludos Yenis
    #12VerfasserYenis07 Jul. 10, 21:40
    Vorschlagel próximo año voy a hacer, voy a empezar, esas dos formas son correctas para traducir en el idioma español
    Quellen
    "Nächstes Jahr werde ich mein Abitur machen
    Kommentar

    "Nächstes Jahr werde ich mein Abitur machen
    El próximo año "COMENZARÉ" con el bachillerato!
    Ya que dura dos años.......

    Nächstes Jahr werde ich mein Abitur beenden.
    El próximo año "TERMINARÉ" con el bachillerato.
    #13VerfasserLa profe de buena....28 Mär. 11, 16:37
    Quellen
    traducir a - ‘pasar [algo] de una lengua a otra’

    traducir en - ‘convertir [algo] en en algo’
    Kommentar
    el próximo año voy a hacer, voy a empezar, esas dos formas son correctas para traducir ??en el idioma español


    ... para traducir al idioma español

    traducir (palabra, proposición, texto, etc.) de un idioma a otro

    Wenn schon, dann mit a
    #14Verfasser vlad (419882) 28 Mär. 11, 18:33
    Kommentar
    #7 ya lo dijo...
    ...voy a salir bachiller

    oder auch

    ... voy a sacar/terminar/acabar el bachillerato

    #15VerfasserPitufo30 Mär. 11, 10:16
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt