Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    La Vela Puerca

    Quellen
    Kommentar
    "La Vela Puerca" ist eine Ska-Rock Band aus Uruguay. Wenn man das wortwörtlich übersetzt, macht das nicht ganz so viel Sinn. Saukerze? Ist das vielleicht eine Phrase, die man nur als Spanier versteht?

    Gruß

    Matthias
    VerfasserMatthias Riesch28 Jun. 07, 20:28
    Quellen
    ¿De dónde viene el nombre de la banda?

    Fue idea de Santi, el trabajaba como mozo en un restaurante en verano, en un balneario, y su jefe empezó de llamarle Vela. Pasó a ser un dicho nuestro y después le llamamos también La Vela Puerca.

    http://www.caiman.de/06_05/art_4/index_es.shtml


    vela
    http://dix.osola.com/index.php
    Anbetung vor dem Allerheiligsten
    die Kerze
    der Nachtposten
    die Nachtwache
    das Segel
    der Segelflug
    das Segelschiff
    der Segelsport
    der Segler
    das Sonnensegel
    das Wachen
    Kommentar
    Weiß nicht ob das weiterhilft. Interview mit Bandmitglied und Übersetzungen von "vela".
    #1Verfasserholger (236115) 28 Jun. 07, 20:51
    Vorschlaggrobe übersetzung
    Kommentar
    also die band hat gestern hier in aschaffenburg gespielt und namn hat mit gesagt dass es grgob übersetzt heißt: Ein saumäßig großer joint, oder einsaumäßiger joint
    #2VerfasserMiriam04 Nov. 07, 18:04
    Kommentar
    Atencion a todos los ciudadanos de Hamburgo y del norte de Alemania!

    La Vela Puerca daran un concierto el 15 de este mes en la FABRIK en Altona, la entrada vale 13 Euros.

    No se lo pierdan!

    Saludos
    #3VerfasserAndrea05 Nov. 07, 10:15
    VorschlagLa Vela Puerca
    Quellen
    Hallo,

    mir hat ein Spanier gesagt es heisst: Die schweinische Ader
    #4VerfasserChris08 Aug. 08, 22:53
    Kommentar
    Die schweinische Ader: ganz bestimmt nicht!! Vela ist Segel oder Kerze und veNa ist Ader
    #5Verfasseramador09 Aug. 08, 12:07
    Kommentar
    das mit dem joint macht wohl am meisten sinn...
    #6Verfassernope01 Mai 09, 14:55
    Kommentar

    "Über die deutsche Übersetzung des Namens streitet man sich übrigens sehr und auch in Südamerika ist man sich nicht sicher was genau mit "La Vela Puerca" gemeint ist. Direkt übersetzt würde die Band auf deutsch "Die Schweinekerze" heissen. "Vela Puerca" könnte aber auch als "Riesenjoint" bezeichnet werden." << http://musik.ciao.de/A_Contraluz_La_Vela_Puer... >>
    #7Verfassersnow09 Mär. 10, 22:57
    Kommentar
    #8Verfassersnow09 Mär. 10, 22:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt