Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    herzlichst

    Sources
    Herzlichst,
    xy
    Comment
    in einem förmlichen brief als abschluss, gibts da eine passende englische üebrsetzung? danke!
    Authorangelie09 Jul 07, 14:57
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    cordial  adj.herzlich
    to send one's love herzlich grüßen
    cordial friendshipherzliche Freundschaft
    Sincere thanks are given to them all.Allen sei herzlich gedankt.
    I was cordially received.Ich wurde herzlich empfangen.
    the chairman welcomed the delegation cordiallyder Vorsitzende entbot der Delegation herzliche Willkommensgrüße
    with kind regardsmit herzlichen Grüßen
    Comment
    "Herzlichst" in einem förmlichen Brief???? Naja ... Erscheint mir ein bißchen ein Widerspruch in sich. Aber egal.

    "Warmest personal regards" könnte hinhauen.
    #1AuthorBacon [de] (264333) 09 Jul 07, 14:58
    SuggestionSincerely
    Sources
    wenn es ein formaler Brief ist
    #2Authorheathcliff09 Jul 07, 14:59
    Comment
    kind regards ginge auch bei einem foermlichen Brief
    #3Author macpet (304707) 09 Jul 07, 15:01
    Suggestionherzlichst
    Comment
    hm also in österreich kann das so eine formell-persönliche beziehung ausdrücken... ein amtsleiter schreibt dem anderen was, die kennen sich lange, siezen sich aber trotzdem und versuchen, höflichkeit und persönliches in einem rüberzubringen *g*

    herzlichst,
    ihre angelie
    #4Authorangelie09 Jul 07, 15:02
    Suggestioncordially [comp.][Amer.]
    Comment
    Kann in geschaeftlichen Briefen verwendet werden, wenn ueber die geschaeftliche eine freundschaftliche persoenliche Beziehung besteht.
    #5AuthorUwe22 Jul 07, 20:33
    Comment
    I would go with Bacon's suggestion. "Herzlichst" is also not very formal, and few people would say "cordially" to either a friend or a business person.

    "Sincerely" is simply mfG - very neutral.
    #6Author Bill (US) (236753) 22 Jul 07, 21:01
    Comment
    Möchte die Frage nochmals aufgreifen. Mein Fall von "Herzlichst!" (mit Rufzeichen) findet sich unter einem dieser grauenhaften "Editorials" in einem Kunden-Newsletter. Das "Editorial" wird von !3! Personen verfasst, die auf einem "Herzlichst!" als ihrer persönlichen Note bestehen. Gewünscht ist AE.
    With warmest personal regards, - klingt mir eigenartig
    Sincerely, - wäre mein persönlicher, neutraler Favorit, aber eben nix besonderes
    Könnte ich hier ein "Cordially," vorschlagen, das, wenn überhaupt, eigentlich nur in einen Brief an die Erbtante gehört??

    Bessere Vorschläge, anyone?

    #7Authorhilfesuch12 Dec 07, 17:31
    Comment
    Kindest regards ?
    #8Authorjayjay_ (397649) 12 Dec 07, 20:22
    SuggestionHerzlichst
    Sources
    auf Englisch = lots of love, very informal.
    Comment
    ich komme aus England, und Sincerely benützt man, wann du kennst die Name.
    Yours Faithfully = du kennst es nicht..

    auf Englisch
    you have faith in the person you dont know, so you say yours faithfully.
    and you must know the name of the person to use sincerely.

    #9AuthorDewi26 Jan 08, 16:55
    SuggestionAffectionately oder Most affectionately [Amer.]
    Sources
    Ist zwar ein bisschen gestelzt, aber "herzlichst" ist schliesslich auch gestelzt.
    #10AuthorJo03 May 08, 22:00
    Comment
    Aus europäischer Sicht passt der Vorschlag von Dewi #9 am besten.
    #11Author Wolfman (236211) 03 May 08, 23:29
    Suggestionwarmly
    Sources
    des is recht geläufig, miene gastfamilie hat mir des auch gschrieben bevor ich bei ihnen war, kann man also verwenden
    #12Authormaaira23 Jul 08, 20:41
    Suggestionthe most cordial...
    #13AuthorR23 Jul 08, 20:46
    Comment
    Wörtlich wäre es sicherlich: 'most cordially' aber, wenn wirklich, dann vielleicht eher, wie in #10:

    '(most) affectionately' . . .
    #14AuthorDaddy23 Jul 08, 21:02
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt