Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    wert sein

    Quellen
    Geht an meine spanische Brieffreundin. Normalerweise sprechen wir französisch zusammen, aber ich muss sicher sein, dass sie diesen Satz versteht.

    Zu schwierig für mich, leider, bitte um Hilfe.

    *Wie soll ich erklären, dass ich nicht mitfahren kann, wenn ich dir bis jetzt nicht mal eine persönliche Antwort wert war*??
    Kommentar
    Dankeschön
    VerfasserDidier16 Aug. 07, 09:22
    Vorschlaghacer un esfuerzo
    Quellen
    ¿Cómo puedo explicarte que no puedo ir, si no haces el esfuerzo de contestarme personalmente?
    Kommentar
    Ich denke, das ist eine sehr wörtliche Übersetzung, die aber doch sehr heftig klingt für eine Freundschaft, findest Du nicht? Freundlicher finde ich:

    ¡Qué pena que todavía no has tenido el tiempo para contestarme! Me hubiera gustado explicarte porque no puedo ir (contigo).
    #1VerfasserMaid16 Aug. 07, 09:56
    VorschlagAnmerkung
    Kommentar
    In meinem Vorschlag ist mir ein Fehler unterlaufen. Es muss heißen: Me hubiera gustado explicarte POR QUE no puedo ir (contigo).
    GRund: Fragewort in der indirekten Rede, nicht Konjunktion.
    #2VerfasserMaid16 Aug. 07, 10:12
    Kommentar
    @ Maid

    ....sehr heftig? Findest du (=8)?

    Ich überlege es mir nochmal, ob ich doch freundlicher sein sollte. Ach, gracias.
    #3VerfasserDidier16 Aug. 07, 12:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt