Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    die Zeit scheint stehen geblieben zu sein

    Betreff

    die Zeit scheint stehen geblieben zu sein

    Quellen
    hier scheint die Zeit stehen geblieben zu sein
    Verfassermungos (290187) 30 Aug. 07, 09:19
    VorschlagThe time must have stopped.
    Quellen
    Do würde ich das übersetzen...

    Besser vorschläge?

    =o)
    #1VerfasserPeeJay (352245) 30 Aug. 07, 09:23
    Vorschlag... here.
    Quellen
    habe ich vergessen... sorry
    #2VerfasserPeeJay (352245) 30 Aug. 07, 09:23
    Kommentar
    time seems to have stopped here
    #3VerfasserJayhawk (360173) 30 Aug. 07, 09:27
    VorschlagIt feels like time is standing still
    #4VerfasserSu (UK)30 Aug. 07, 23:08
    Vorschlagtime seems to have forgotten this place
    #5Verfassersammy30 Aug. 07, 23:59
    Kommentar
    @ sammy: Zeit UND Raum - sounds great:-)
    #6Verfasserrennzwerg (333657) 31 Aug. 07, 00:04
    Kommentar
    @rennzwerg: well, mungo did say "hier scheint die Zeit stehen geblieben zu sein." :-)
    #7Verfassersammy31 Aug. 07, 00:14
    Kommentar
    @sammy,ah, didn't notice mungo's second sentence - remarkable that you saw this little word "hier";-)- indeed, your translation seems like a part of poem...
    #8Verfasserrennzwerg (333657) 31 Aug. 07, 00:37
    Kommentar
    also, wenn es denn wirklich wie ein poem klingen muss, dann schlage ich vor;

    time has arrested
    #9VerfasserQM231 Aug. 07, 00:56
    Kommentar
    What's wrong with "standing still" (vide #4)? As in "Time seems to have been standing still (or: to have stood still?) in this place."
    #10Verfasser Ferenczi (237228) 31 Aug. 07, 01:02
    Kommentar
    Sind wir uns denn sicher, das "hier" ein Ort ist? Koennte es nicht auch zeitlich gemeint sein? (Hier, in diesem Augenblick.)

    Der Gedanke in #5 gibt's auch in der Form "the (town) that time forgot."

    Oder vielleicht: "here, time seems to stand still."

    "Time has arrested" geht leider nicht.

    Alle andere bisherige Vorschlaege sind vorstellbar, aber es wird stark von der weiteren Kontext abhaengen. Man kann es nicht einfach so beurteilen, glaube ich.
    #11Verfasser Bob C. (254583) 31 Aug. 07, 01:51
    Kommentar
    @Bob: IMHO< "hier" definitely refers to a place, not a place in time. If mungos had meant a place in time, I'm pretty sure he woud have said "nun" or "jetzt."
    #12Verfassersammy31 Aug. 07, 02:22
    Kommentar
    sammy, you're probably right.
    #13Verfasser Bob C. (254583) 31 Aug. 07, 02:30
    Kommentar
    sammy,

    muss das nicht heißen:

    a point of time?
    #14VerfasserQM2 ;-)31 Aug. 07, 02:35
    Kommentar
    "Point of time," glaube ich, gibt's nicht. Dagegen gibt's "a point in time."

    Man koennte evtl. sammy's Satz ein wenig aufputzen indem man schreibt: "it definitely refers to a place in space, not a place in time" oder "a geographical place, not a place in time."
    #15Verfasser Bob C. (254583) 31 Aug. 07, 02:50
    Kommentar
    Schöner als #4 oder #5 wird's nimmer (point of no return: good night, guys:-)
    #16Verfasserrennzwerg (333657) 31 Aug. 07, 03:01
    Kommentar
    Bob C.,

    in German we have a Zeitpunkt and a Zeitraum, which normally are rendered in(to) Engl. as a point of time and a period of time.

    a point in time seems to be somewhat slightly different.
    #17VerfasserQM231 Aug. 07, 03:37
    Kommentar
    Have to support Bob C. on this one: 'point of time' doesn't work in English, 'Zeitpunkt would be 'instant' (see definition on wordnet.princeton.edu/perl/webwn:

    instant:
    [...]
    blink of an eye: a very short time (as the time it takes the eye blink or the heart to beat); "if I had the chance I'd do it in a flash"
    [...]
    moment: a particular point in time; "the moment he arrived the party began"
    [...]
    #18Verfasserbike_helmut (82341) 31 Aug. 07, 03:46
    Kommentar
    @QM2: as Bob already pointed out, "point of time" is, IMHO, incorrect as time does not have any points (unless we're talking about quantum physics, perhaps). A point IN time, on the other hand, is perfectly okay and can be translated as "Zeitpunkt." I realize that LEO has "point of time" as Zeitpunkt as well, but for whatever reason, it says "rare" next to the term.
    #19Verfassersammy31 Aug. 07, 03:49
    Kommentar
    @bike_helumt: I think your first definition of Zeitpunkt is a bit awry. It may mean "instant," but not in the sense you're giving. Rather, Zeitpunkt refers to a certain point in time, an instant when something happened and not to the amount of time it took to happen.
    #20Verfassersammy31 Aug. 07, 03:55
    Kommentar
    P.S.: sorry, I didn't mean to mess up your name, bike-helMUt. :-)
    #21Verfassersammy31 Aug. 07, 03:56
    Kommentar
    never mind, I read it wrong. it's late. :-)
    #22Verfassersammy31 Aug. 07, 04:24
    Vorschlagtime seems to have come to a standstill
    #23VerfasserPhillipp31 Aug. 07, 09:26
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt