Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Russland

    Quellen
    "an Russland verlorene Gebiete"

    qué significa exactamente? regiones perdidas en Rusia? regiones que Rusia perdió?

    Kommentar

    gracias de antemano a quien me ayude
    Verfasserchkas04 Sep. 07, 17:49
    Kommentar
    Creo que en castellano sería "á reas perdidas a Rusia", o sea áreas que después pertenecieron a Rusia.
    #1Verfasserholger (236115) 04 Sep. 07, 17:54
    VorschlagTerritorios que pasaron a Rusia
    Kommentar
    El sentido de lo que dice Holger es correcto pero me suena muy rara la traducción. Yo diría "los territorios (o quizás regiones) que pasaron a (formar parte de) Rusia".
    #2VerfasserFélix (es)04 Sep. 07, 21:27
    Quellen
    El tratado de 1904 en la cual Bolivia entrega los territorios perdidos a Chile ....
    http://www.boliviajoven.org/arch_03/hidrocarb...
    Kommentar
    @Félix --- pero la versión tuya me parece mucho más neutral, falta el toque revisionista.
    #3Verfasserholger (236115) 04 Sep. 07, 21:37
    Quellen
    1. Recuperar para México los territorios perdidos a Estados Unidos.
    http://venezuelareal.zoomblog.com/archivo/200...
    Kommentar
    Creo que lo de arriba parece mejor al ejemplo de chkas.
    #4Verfasserholger (236115) 04 Sep. 07, 21:41
    Kommentar
    @Holger: El ejemplo de Bolivia está muy bien: se entrega algo A alguien, correcto. Pero (en mi modesta opinión) no se "pierde a" con ese sentido. Puedo decir, perdí a mi amigo por una tontería. O perdí al parchís. Pero no me suena bien lo de "perder a Rusia" en el sentido de entregarle algo. Pero tampoco puedo decirlo con certeza (bueno, no tengo casi ninguna certeza!)
    #5VerfasserFélix (es)04 Sep. 07, 22:49
    Kommentar
    La entrega en estos casos no es voluntaria. Por eso hay gente que quiere acentuar que se perdieron los territorios de su pais a otro. Pero la expresión tampoco es muy común en alemán.
    #6Verfasserholger (236115) 04 Sep. 07, 23:21
    VorschlagTerritorios perdidos a manos de Rusia
    Kommentar
    No se, a mí la expresión en alemán no me suena mal, pero en español sí. Si fuera correcta, la construcción "perder algo a alguien" significaría que el "algo" perdido pasa a poder de ese "alguien". Y no es así. Puedo decir "he perdido el libro a Jaime", pero en ese caso entiendo que he perdido un libro que me dejó Jaime.

    Y con ello no acentúas que la pérdida no sea voluntaria. Tienes razón en que la expresión que yo usé,territorios que pasaron a Rusia, es neutral, pero me parece que la alemana lo es también. No dice el porqué se perdió. Hombre, lo normal es que sea por una guerra, pero podría ser otra cosa. España perdió la Luisiana pues se la vendió (libremente, me parece :-)) a EEUU.

    Ahora, si quieres resaltar el hecho de que sea resultado de una agresión, yo diría "territorios perdidos a manos de Rusia".
    #7VerfasserFélix (es)05 Sep. 07, 22:37
    VorschlagRussland
    Quellen
    La fuente de donde tomé la expresión:

    "an Russland verlorene Gebiete"

    es este libro

    "Preußen. Aufstieg und Niedergang 1600-1947 " De Christopher Clark.
    http://www.dradio.de/dkultur/sendungen/kritik...

    El libro está ya traducido, pero el original es en inglés.
    Kommentar


    Si tienen la oportunidad de acercarse a cualquier librería grande, lo encontrarán, y hojeándolo hallarán los mapas en donde mencionaban los territorios de Prusia en donde hacen mención a la frase que extraje de allí.
    #8Verfasserchkas06 Sep. 07, 12:06
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt