Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    Russland

    Fuente(s)
    "an Russland verlorene Gebiete"

    qué significa exactamente? regiones perdidas en Rusia? regiones que Rusia perdió?

    Comentario

    gracias de antemano a quien me ayude
    Autorchkas04 Sep 07, 17:49
    Resultados del diccionario
    Rusia [GEOG.]Russland
    Ergebnisse aus dem Forum
    Comentario
    Creo que en castellano sería "á reas perdidas a Rusia", o sea áreas que después pertenecieron a Rusia.
    #1Autorholger (236115) 04 Sep 07, 17:54
    VorschlagTerritorios que pasaron a Rusia
    Comentario
    El sentido de lo que dice Holger es correcto pero me suena muy rara la traducción. Yo diría "los territorios (o quizás regiones) que pasaron a (formar parte de) Rusia".
    #2AutorFélix (es)04 Sep 07, 21:27
    Fuente(s)
    El tratado de 1904 en la cual Bolivia entrega los territorios perdidos a Chile ....
    http://www.boliviajoven.org/arch_03/hidrocarb...
    Comentario
    @Félix --- pero la versión tuya me parece mucho más neutral, falta el toque revisionista.
    #3Autorholger (236115) 04 Sep 07, 21:37
    Fuente(s)
    1. Recuperar para México los territorios perdidos a Estados Unidos.
    http://venezuelareal.zoomblog.com/archivo/200...
    Comentario
    Creo que lo de arriba parece mejor al ejemplo de chkas.
    #4Autorholger (236115) 04 Sep 07, 21:41
    Comentario
    @Holger: El ejemplo de Bolivia está muy bien: se entrega algo A alguien, correcto. Pero (en mi modesta opinión) no se "pierde a" con ese sentido. Puedo decir, perdí a mi amigo por una tontería. O perdí al parchís. Pero no me suena bien lo de "perder a Rusia" en el sentido de entregarle algo. Pero tampoco puedo decirlo con certeza (bueno, no tengo casi ninguna certeza!)
    #5AutorFélix (es)04 Sep 07, 22:49
    Comentario
    La entrega en estos casos no es voluntaria. Por eso hay gente que quiere acentuar que se perdieron los territorios de su pais a otro. Pero la expresión tampoco es muy común en alemán.
    #6Autorholger (236115) 04 Sep 07, 23:21
    VorschlagTerritorios perdidos a manos de Rusia
    Comentario
    No se, a mí la expresión en alemán no me suena mal, pero en español sí. Si fuera correcta, la construcción "perder algo a alguien" significaría que el "algo" perdido pasa a poder de ese "alguien". Y no es así. Puedo decir "he perdido el libro a Jaime", pero en ese caso entiendo que he perdido un libro que me dejó Jaime.

    Y con ello no acentúas que la pérdida no sea voluntaria. Tienes razón en que la expresión que yo usé,territorios que pasaron a Rusia, es neutral, pero me parece que la alemana lo es también. No dice el porqué se perdió. Hombre, lo normal es que sea por una guerra, pero podría ser otra cosa. España perdió la Luisiana pues se la vendió (libremente, me parece :-)) a EEUU.

    Ahora, si quieres resaltar el hecho de que sea resultado de una agresión, yo diría "territorios perdidos a manos de Rusia".
    #7AutorFélix (es)05 Sep 07, 22:37
    VorschlagRussland
    Fuente(s)
    La fuente de donde tomé la expresión:

    "an Russland verlorene Gebiete"

    es este libro

    "Preußen. Aufstieg und Niedergang 1600-1947 " De Christopher Clark.
    http://www.dradio.de/dkultur/sendungen/kritik...

    El libro está ya traducido, pero el original es en inglés.
    Comentario


    Si tienen la oportunidad de acercarse a cualquier librería grande, lo encontrarán, y hojeándolo hallarán los mapas en donde mencionaban los territorios de Prusia en donde hacen mención a la frase que extraje de allí.
    #8Autorchkas06 Sep 07, 12:06
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­