Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Ruch

    Quellen
    Ruch?

    Contexto:


    Wer von Preußen spricht oder über Preußen schreibt, steht schnell in dem Ruch,
    Verfasserchkas06 Sep. 07, 14:15
    Quellen
    Ruch, auch Ruch, der; -(e)s, Rüche dicht. Geruch, Duft: der R. der Rose; der herbe R. des Meeres; ein frischer, kühler R. kommt von der See; wir atmen den würzigen R. der Tannen; Nur Laute ... fing sie von fern, roch Rüche Sternheim 5,72 (Europa)
    dazu Geruch; anrüchig
    Kommentar
    Siehe oben, letzte Zeile. Bin mir aber nicht sicher ob das in Deinem Beispiel korrekt gebraucht wird.

    Ansonsten:
    steht in dem Ruch - ungefähr: erweckt den Verdacht
    #1Verfasserholger (236115) 06 Sep. 07, 14:36
    Kommentar
    #2Verfasserholger (236115) 06 Sep. 07, 14:37
    Kommentar
    Schreib doch mal den ganzen Satz auf, damit man eine Gesamtübersetzung machen kann.
    #3VerfasserFelipe06 Sep. 07, 16:11
    Kommentar
    "Wer von Preußen spricht oder über Preußen schreibt, steht schnell in dem Ruch, entweder ein Preußen-Verehrer zu sein oder ein Preußen-Hasser."
    http://www.dradio.de/dkultur/sendungen/kritik...
    #4Verfasserholger (236115) 06 Sep. 07, 16:34
    Kommentar
    Libremente lo traduciría como:

    Quien habla o escribe sobre Prusia es sospechoso de ser un admirador de Prusia o de odiarla.

    O quizás más ajustado a "Ruch", pero un tanto enrevesado:

    A quien habla o escribe sobre Prusia se le acusa (con facilidad) de cometer la infamia de ser un admirador de Prusia o de odiarla.

    Oye, el libro parece intersante y la crítica de Deutschlandradio es buena. ¿Lo es realmente?
    #5VerfasserFélix (es)06 Sep. 07, 20:37
    Kommentar
    nach meinem Sprachgefühl ist der Ausdruck "im Ruche ..stehen" negativ belegt. Man steht in dem Ruche ein Geizhals zu sein, oder ein Verschwender. Das positive Pendant ist "im Rufe stehen". Z.B. er starb im Rufe der Heiligkeit. Siehe hierzu z.B.
    http://kirchensite.de/index.php?myELEMENT=100923
    #6VerfasserFederico06 Sep. 07, 22:04
    Kommentar
    Ich kann mich Felix Übersetzung nur anschließen. Super!
    #7VerfasserFelipe07 Sep. 07, 08:34
    VorschlagRuch
    Quellen
    Kelix (es),

    el libro es realmente bueno, te lo recomiendo, es un análisis visto sin el "ropaje" de un externo.
    Kommentar
    Entonces, una traducción de Ruch sería "sospechoso" según lo que Uds escriben
    #8Verfasserchkas07 Sep. 07, 10:53
    Kommentar
    Gracias por la recomendación.

    No, Ruch no es sospechoso. Pero como dice Federico, "Ruch" tiene un sentido negativo. En el texto significaría "anrüchig", "von schlechtem Ruf", o sea, con mala fama, infame, desacreditado. Lo que el autor da a entender es que normalmente se piensa que no se puede escribir objetivamente de Prusia, que si se toca ese tema, o se es un admirador o se la odia. Pero el libro en cuestión rebate esa tésis.

    Se me ocurre que podría decirse quizás:

    Quien habla o escribe sobre Prusia queda (rápidamente) desacreditado como un admirador de Prusia o como alguien que la odia.

    #9VerfasserFélix (es)07 Sep. 07, 20:29
    Kommentar
    ¡Huy, que burro soy, es tesis naturalmente!
    #10VerfasserFélix (es)07 Sep. 07, 20:31
    VorschlagRuch
    Quellen
    Felix, por qué dices: ¡Huy, que burro soy, es tesis naturalmente!???


    Kommentar
    Además, no veo por qué te tienes que llamar Burro, ich bin damit nich einverstanden
    #11Verfasserchkas07 Sep. 07, 20:40
    Kommentar
    Gracias, chkas, pero es que me da rabia cometer faltas de ortografía, y escribí tesis con acento en la e, lo que está mal.Bueno, seguro que cometo muchas más. Mi única disculpa es que acabo de llegar del trabajo y estoy cansado, así que me voy a cenar.
    #12VerfasserFélix (es)07 Sep. 07, 20:46
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt